ES/SB 8.17.1


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 1

śrī-śuka uvāca
ity uktā sāditī rājan
sva-bhartrā kaśyapena vai
anv atiṣṭhad vratam idaṁ
dvādaśāham atandritā


PALABRA POR PALABRA

śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti—así; uktā—ser aconsejada; —esa dama; aditiḥ—Aditi; rājan—¡oh, rey!; sva-bhartrā—por su esposo; kaśyapena—Kaśyapa Muni; vai—en verdad; anu—de manera similar; atiṣṭhat—celebró; vratam idam—esta ceremonia ritual de payo-vrata; dvādaśa-aham—durante doce días; atandritā—sin ninguna pereza.


TRADUCCIÓN

Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey!, después de recibir este consejo de su esposo, Kaśyapa Muni, Aditi siguió estrictamente sus instrucciones, sin el menor asomo de pereza; de ese modo realizó la ceremonia ritual de payo-vrata.


SIGNIFICADO

Cualquier forma de progreso, y sobre todo el progreso en la vida espiritual, supone el seguir estrictamente las instrucciones genuinas del maestro. Así lo hizo Aditi, que siguió estrictamente las instrucciones de su esposo, que también era su guru. Como se confirma en los mandamientos védicos: yasya deve parā bhaktir yathā deve tathā gurau: Es necesario tener plena fe en el guru, que ayuda al discípulo a progresar en la vida espiritual. Un discípulo que se deja llevar por sus propias ideas, sin tener en cuenta las instrucciones del maestro espiritual, fracasa inmediatamente (yasyāprasādān na gatiḥ kuto 'pi). Aditi siguió del modo más estricto las instrucciones de su maestro espiritual, su esposo; de esa forma alcanzó el éxito.