ES/SB 8.8.23
TEXTO 23
- evaṁ vimṛśyāvyabhicāri-sad-guṇair
- varaṁ nijaikāśrayatayāguṇāśrayam
- vavre varaṁ sarva-guṇair apekṣitaṁ
- ramā mukundaṁ nirapekṣam īpsitam
PALABRA POR PALABRA
evam—de este modo; vimṛśya—tras reflexionar cuidadosamente; avyabhicāri-satguṇaiḥ—con extraordinarias cualidades trascendentales; varam—superiores; nijaeka-āśrayatayā—por poseer todas las buenas cualidades y no depender de otros; aguṇa-āśrayam—el receptáculo de todas las cualidades trascendentales; vavre—aceptó; varam—por novio; sarva-guṇaiḥ—con todas las cualidades trascendentales; apekṣitam—cualificado; ramā—la diosa de la fortuna; mukundam—a Mukunda; nirapekṣam—aunque Él no la esperaba; īpsitam—el más deseable.
TRADUCCIÓN
Śukadeva Gosvāmī continuó: Así, después de reflexionar cuidadosamente, la diosa de la fortuna aceptó por esposo a Mukunda, pues Él, aunque es independiente y no la necesita, posee todas las cualidades trascendentales y todos los poderes místicos, y es, por ello, el más deseable.
SIGNIFICADO
La Suprema Personalidad de Dios, Mukunda, es autosuficiente. Su independencia es completa, de modo que no tenía necesidad, ni del apoyo ni de la compañía de Lakṣmīdevī. A pesar de todo, Lakṣmīdevī, la diosa de la fortuna, Le aceptó por esposo.