ES/SB 8.9.16-17


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTOS 16-17

prāṅ-mukheṣūpaviṣṭeṣu
sureṣu ditijeṣu ca
dhūpāmodita-śālāyāṁ
juṣṭāyāṁ mālya-dīpakaiḥ
tasyāṁ narendra karabhorur uśad-dukūla-
śroṇī-taṭālasa-gatir mada-vihvalākṣī
sā kūjatī kanaka-nūpura-śiñjitena
kumbha-stanī kalasa-pāṇir athāviveśa


PALABRA POR PALABRA

prāk-mukheṣu—cara al este; upaviṣṭeṣu—sentados en sus respectivos asientos; sureṣu—todos los semidioses; diti-jeṣu—los demonios; ca—también; dhūpa-āmodita śālāyām—en el recinto de sacrificios, lleno del humo del incienso; juṣṭāyām—decorado por todas partes; mālya-dīpakaiḥ—con guirnaldas de flores y lámparas; tasyām—en aquel recinto; nara-indra—¡oh, rey!; karabha-ūruḥ—con muslos como trompas de elefante; uśat-dukūla—vestida con un sārī muy hermoso; śroṇī-taṭa—por las grandes caderas; alasa-gatiḥ—de pasos muy lentos; mada-vihvala-akṣī—de ojos inquietos por el orgullo juvenil; —Ella; kūjatī—tintineo; kanaka-nūpura—de campanitas tobilleras de oro; śiñjitena—con el sonido; kumbha-stanī—una mujer con senos como cántaros de agua; kalasa-pāṇiḥ—con un jarro en la mano; atha—así; āviveśa—entró en el recinto.


TRADUCCIÓN

¡Oh, rey!, cuando los semidioses y los demonios estuvieron sentados cara al este, aquella mujer, vestida con un sārī muy hermoso y precedida del tintineo de Sus campanitas tobilleras, entró en el recinto, lleno del fragante humo del incienso y decorado por todas partes con lámparas y guirnaldas de flores. Sus grandes caderas daba a Su andar una gran lentitud; tenía los ojos inquietos por el orgullo juvenil; Sus senos eran como cántaros de agua, Sus muslos como trompas de elefante, y llevaba un jarro en la mano.