ES/SB 8.9.3
TEXTO 3
- kā tvaṁ kañja-palāśākṣi
- kuto vā kiṁ cikīrṣasi
- kasyāsi vada vāmoru
- mathnatīva manāṁsi naḥ
PALABRA POR PALABRA
kā—quién; tvam—eres Tú; kañja-palāśa-akṣi—de ojos como los pétalos de un loto; kutaḥ—de dónde; vā—o; kim cikīrṣasi—con qué objetivo has venido aquí; kasya—de quién; asi—perteneces; vada—por favor, dinos; vāma-ūru—¡oh, Tú, de muslos extraordinariamente hermosos!; mathnatī—agitar; iva—como; manāṁsi—dentro de nuestra mente; naḥ—nuestra.
TRADUCCIÓN
¡Oh, muchacha de maravillosa belleza!, ¡qué hermosos son Tus ojos como pétalos de loto! ¿Quién eres?, ¿de dónde has venido?, ¿por qué has venido aquí, y a quién perteneces? ¡Oh, muchacha de extraordinarios muslos!, nuestras mentes se agitan solo con verte.
SIGNIFICADO
Los demonios preguntaron a la muchacha de extraordinaria belleza: «¿A quién perteneces?». Antes de casarse, la mujer es considerada propiedad de su padre, después del matrimonio pertenece a su esposo, y, en la vejez, a sus hijos adultos. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dice que la pregunta: «¿A quién perteneces?», significa: «¿De quién eres hija?». Dándose cuenta de que la hermosa muchacha estaba todavía soltera, todos los demonios deseaban casarse con Ella. Por esa razón, Le preguntaban: «¿De quién eres hija?».