ES/SB 9.11.17
TEXTO 17
- strī-puṁ-prasaṅga etādṛk
- sarvatra trāsam-āvahaḥ
- apīśvarāṇaṁ kim uta
- grāmyasya gṛha-cetasaḥ
PALABRA POR PALABRA
strī-pum-prasaṅgaḥ—atracción entre marido y esposa, o entre hombre y mujer; etādṛk—de este modo; sarvatra—en todas partes; trāsam-āvahaḥ—la causa de temor; api—incluso; īśvarāṇām—de controladores; kim uta—y qué decir de; grāmyasya—de hombres corrientes del mundo material; gṛha-cetasaḥ—apegados a la vida familiar materialista.
TRADUCCIÓN
La atracción entre hombre y mujer, o entre macho y hembra, existe siempre, en todas partes, y llena a todos los seres de temores constantes. Esos sentimientos se dan incluso entre grandes directores como Brahmā y el Señor Śiva, y también para ellos son causa de temor. ¿Qué decir entonces de quienes están apegados a la vida familiar en el mundo material?
SIGNIFICADO
Como antes se explicó, cuando los sentimientos de amor y bienaventuranza trascendental del mundo espiritual se reflejan de forma desvirtuada en el mundo material, son, ciertamente, la causa de cautiverio. Mientras los hombres sientan atracción por las mujeres en el mundo material, y mientras las mujeres se sientan atraídas por los hombres, el cautiverio del ciclo de nacimientos y muertes continuará. Sin embargo, en el mundo espiritual, donde no existe el temor del nacimiento y la muerte, esos sentimientos de separación son la causa de bienaventuranza trascendental. En la realidad absoluta hay diversidad de sentimientos, pero todos ellos participan de la misma cualidad de bienaventuranza trascendental.