ES/SB 9.11.36


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 36

bubhuje ca yathā-kālaṁ
kāmān dharmam apīḍayan
varṣa-pūgān bahūn nṝṇām
abhidhyātāṅghri-pallavaḥ


PALABRA POR PALABRA

bubhuje—Él disfrutó; ca—también; yathā-kālam—mientras fue necesario; kāmān—de todo disfrute; dharmam—los principios religiosos; apīḍayan—sin quebrantar; varṣapūgān—duración de años; bahūn—muchos; nṝṇām—de la gente; abhidhyāta—ser el objeto de meditación; aṅghri-pallavaḥ—Sus pies de loto.


TRADUCCIÓN

Sin quebrantar los principios religiosos, el Señor Rāmacandra, cuyos pies de loto son adorados por los devotos mediante la meditación, disfrutó con todos los objetos propios del placer trascendental durante todo el tiempo que fue necesario.


SIGNIFICADO

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo undécimo del Canto Noveno del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «El Señor Rāmacandra gobierna el mundo».