ES/SB 9.20.12


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 12

vyaktaṁ rājanya-tanayāṁ
vedmy ahaṁ tvāṁ sumadhyame
na hi cetaḥ pauravāṇām
adharme ramate kvacit


PALABRA POR PALABRA

vyaktam—parece ser; rājanya-tanayām—la hija de un kṣatriya; vedmi—puedo darme cuenta; aham—yo; tvām—Tu Gracia; su-madhyame—¡oh, muy hermosa!; na—no; hi—en verdad; cetaḥ—la mente; pauravāṇām—de personas que han nacido en la dinastía Pūru; adharme—en irreligión; ramate—disfruta; kvacit—en ningún momento.


TRADUCCIÓN

¡Oh, hermosísima muchacha!, mi mente me dice que debes de ser hija de un kṣatriya. Yo pertenezco a la dinastía Pūru, de modo que mi mente jamás se empeña en ningún tipo de disfrute irreligioso.


SIGNIFICADO

Mahārāja Duṣmanta expresó indirectamente su deseo de casarse con Śakuntalā, pues en su mente tenía la impresión de que era hija de algún rey kṣatriya.