ES/SB 9.4.52
TEXTO 52
- alabdha-nāthaḥ sa sadā kutaścit
- santrasta-citto 'raṇam eṣamāṇaḥ
- devaṁ viriñcaṁ samagād vidhātas
- trāhy ātma-yone 'jita-tejaso mām
PALABRA POR PALABRA
alabdha-nāthaḥ—sin obtener el refugio de un protector; saḥ—Durvāsā Muni; sadā—siempre; kutaścit—en algún lugar; santrasta-cittaḥ—con el corazón lleno de miedo; araṇam—una persona que puede ofrecer refugio; eṣamāṇaḥ—buscar; devam—por último al principal de los semidioses; viriñcam—al Señor Brahmā; samagāt—acudió; vidhātaḥ—¡oh, mi Señor!; trāhi—por favor, protege; ātma-yone—¡oh, Señor Brahmā!; ajita-tejasaḥ—del fuego lanzado por Ajita, la Suprema Personalidad de Dios; mām—a mí.
TRADUCCIÓN
Con el corazón lleno de miedo, Durvāsā Muni fue de un lugar a otro en busca de refugio, pero, al ver que no lo hallaba, finalmente fue a ver al Señor Brahmā y le dijo: «¡Oh, mi señor!, ¡oh, Señor Brahmā!, por favor, protégeme del ardiente cakra Sudarśana enviado por la Suprema Personalidad de Dios».