ES/SB 9.9.48


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 48

iti vyavasito buddhyā
nārāyaṇa-gṛhītayā
hitvānya-bhāvam ajñānaṁ
tataḥ svaṁ bhāvam āsthitaḥ


PALABRA POR PALABRA

iti—así; vyavasitaḥ—haber decidido firmemente; buddhyā—con la inteligencia adecuada; nārāyaṇa-gṛhītayā—completamente controlada por la misericordia de Nārāyaṇa, la Suprema Personalidad de Dios; hitvā—abandonar; anya-bhāvam—conciencia que no es conciencia de Kṛṣṇa; ajñānam—que no es sino constante ignorancia y oscuridad; tataḥ—a continuación; svam—su posición original como sirviente eterno de Kṛṣṇa; bhāvam—servicio devocional; āsthitaḥ—situado.


TRADUCCIÓN

Valiéndose de su inteligencia, muy madura en el servicio del Señor, Mahārāja Khaṭvāṅga abandonó la identificación falsa con el cuerpo, que está lleno de ignorancia, y, tras alcanzar su posición original de servidumbre eterna, se ocupó en el servicio del Señor.


SIGNIFICADO

Nadie tiene la menor autoridad sobre la persona que ha alcanzado el estado puro de conciencia de Kṛṣṇa. Quien alcanza ese estado de conciencia de Kṛṣṇa deja de estar bajo el influjo de la ignorancia, y, una vez libre de toda esa oscuridad, se sitúa en su posición original. Jīvera ‘svarūpa’ haya—kṛṣṇera ‘nitya-dāsa’. La entidad viviente es eternamente el sirviente del Señor, de modo que, cuando se ocupa por entero en el servicio del Señor, disfruta de la perfección de la vida.