FR/BG 2.24
TEXT 24
- acchedyo ’yam adāhyo ’yam
- akledyo ’śoṣya eva ca
- nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur
- acalo ’yaṁ sanātanaḥ
Synonyms
acchedyaḥ: ne peut être brisée; ayam: cette âme; adāhyaḥ: ne peut être brûlée; ayam: cette âme; akledyaḥ: insoluble; aśoṣyaḥ: ne peut être desséchée; eva: certes; ca: et; nityaḥ: immortelle; sarva-gataḥ: omniprésente; sthāṇuḥ: inchangeable; acalaḥ: fixe; ayam: cette âme; sanātanaḥ: éternellement la même.
Translation
L’âme distincte est indivisible et insoluble; ni le feu, ni le vent n’ont de prise sur elle. Immortelle, partout présente, inaltérable et fixe, elle reste éternellement la même.
Purport
Ces divers qualificatifs de l’âme prouvent de façon définitive qu’elle demeure éternellement une particule infime du Tout spirituel, qu’elle conserve à jamais son individualité propre et qu’elle ne connaît aucun changement. La théorie moniste, qui prétend que l’âme distincte et le Tout spirituel sont une seule et même chose, est inapplicable ici. En réalité, après s’être affranchie de la contamination matérielle, l’âme infinitésimale peut, si elle le désire, demeurer comme une étincelle dans l’éclat irradiant émanant de Dieu, ou faire preuve d’une intelligence supérieure en se rendant sur l’une des planètes spirituelles pour y vivre auprès de la Personne Suprême.
Le mot sarva-gata, qui signifie « omniprésent », est très significatif, car les êtres vivants sont partout présents dans la création de Dieu. Ils vivent sur terre, dans l’eau, dans l’air, sous terre et même dans le feu. On croit généralement que le feu détruit toute vie, mais ce verset dit en toutes lettres que l’âme ne peut être brûlée par le feu. Il ne fait donc aucun doute que des êtres, dont le corps est spécifiquement adapté, vivent sur le soleil. Dans le cas contraire, le mot sarva-gata n’aurait aucun sens.