FR/BG 2.25
TEXT 25
- avyakto ’yam acintyo ’yam
- avikāryo ’yam ucyate
- tasmād evaṁ viditvainaṁ
- nānuśocitum arhasi
Synonyms
avyaktaḥ: invisible; ayam: cette âme; acintyaḥ: inconcevable; ayam: cette âme; avikāryaḥ: inchangeable; ayam: cette âme; ucyate: est dite; tasmāt: donc; evam: comme cela; viditvā: le sachant bien; enam: cette âme; na: ne pas; anuśocitum: de te lamenter sur; arhasi: tu mérites.
Translation
L’âme est dite invisible, inconcevable et immuable. Sachant cela, tu ne devrais pas t’apitoyer sur le corps.
Purport
L’âme, telle que les versets précédents l’ont décrite, est de taille si infime que même le plus puissant de nos microscopes ne peut la déceler. Pour cette raison on la dit invisible. Son existence ne peut donc être attestée de façon expérimentale, mais par la seule sagesse védique, śruti. Nous devons accepter cette vérité comme un fait établi, puisque nous n’avons pas d’autre moyen de vérifier son existence, bien que, par la perception que nous en avons, sa présence dans le corps soit incontestable. Combien de choses ne devons-nous d’ailleurs pas accepter sur les seuls dires d’une autorité ? Nul ne contestera l’autorité de sa mère concernant l’existence et l’identité de son père, puisqu’il n’est d’autre preuve que sa parole. De même, seule l’étude des Védas nous permettra de comprendre la nature de l’âme. En d’autres termes, le savoir expérimental de l’homme ne peut donner accès à la connaissance de l’âme. L’âme est conscience et aussi consciente, disent les Védas. Nous devons accepter telle quelle cette assertion. Contrairement au corps, elle ne subit aucune transformation. Et, parce qu’elle est éternellement la même, l’âme infinitésimale demeure toujours un « atome » en comparaison de l’Âme Suprême infinie: elle ne peut jamais égaler Dieu. Les Védas exposent cette conception de l’âme en de nombreux endroits et de diverses manières afin de démontrer son authenticité. La répétition d’une idée est parfois nécessaire pour qu’on la comprenne sous tous ses aspects et sans la moindre ambiguïté.