FR/Prabhupada 0505 - Vous ne pouvez pas sauver ce corps; c’est impossible



Lecture on BG 2.18 -- London, August 24, 1973

Pradyumna: "Seul le corps matériel de l'indestructible, l'incommensurable et éternelle entité vivante est soumis à la destruction, par conséquent combat, ô descendant de Bharata."

Prabhupāda: Antavanta ime dehā, nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ (BG 2.18). Śarīrinah, C'est pluriel. Śarīrinah. Donc śarīrin ou Sariri signifie le titulaire de la Sarira, ou le corps. Sarira signifie ce corps, et śarīrin, celui qui possède le corps. Donc le pluriel est śarīrinah. De différentes façons, Krishna convaincu Arjuna, que l'âme est différent de ce corps. Ainsi ce corps, antavat, il sera fini. Cependant, vous pouvez essayer, donc scientifiquement, appliquer des choses cosmétiques et autres, vous ne pouvez pas sauver le corps. Cela n'est pas possible. Antavat. Antavanta signifie, anta signifie la fin, et vat posséder. Donc, "Vous avez comme devoir de combattre, et vous déplorez que les corps de votre grand-père ou un enseignant ou parents, ils vont être détruits et vous en serez malheureux. C'est bon, vous serez malheureux, mais même si vous ne vous battez pas, leur corps sera fini aujourd'hui ou demain ou quelques années après. Alors, pourquoi devriez-vous ne pas remplir votre devoir? C'est le point. "Et jusqu'ici l'âme est concerné, de votre grand-père, professeur et les autres, ils sont nitya, éternels." Déjà expliqué, nityasya uktāh.

Maintenant Krishna ici dit aussi ukta. Ukta signifie "il est dit." Non je ne parle pas que dogmatiquement, je mets un peu de théorie. Non, il est dit. C'est déjà réglé, c'est déjà établie. Et dans la littérature védique, par les autorités, il est donc dit. C'est la façon de présenter l'évidence. Même Krishna, Dieu la Personne Suprême, Il ne théorise pas. Il a dit, "Il est dit," autorisé. Anāśino 'prameyasya. Anāśinah. Nāśinaḥ signifie destructible, et anāśinah signifie pas destructible. Śarīrinah, l'âme, anāśinah, elle ne sera jamais détruit. Et aprameyasya. Aprameyasya, incommensurable. Elle ne peut pas être mesurée également. Dans la littérature védique la taille y est décrit, mais vous ne pouvez pas la mesurer. N'importe quoi, tant de choses sont décrites dans la littérature védique. Donc, vous êtes tellement avancée de connaissances scientifiques, mais vous ne pouvez pas dire que ce n'est pas un fait. Ni pouvez l'estimer. Tout comme dans le Padma Purana, les variétés des entités vivantes sont exprimés: Jalaja nava-laksāni. Les animaux aquatiques ou les êtres vivants sont neuf cent mille. Donc, vous ne pouvez pas dire: "Non, ce n'est pas neuf cent mille. C'est plus ou moins." Ce n'est pas possible pour vous de voir dans l'eau le nombre de variétés de. Vous avez peut-être, les biologistes, ils pourraient avoir expérimenté, mais ce n'est pas possible d'avoir vu les neuf cent mille formes. Cela n'est pas possible. Jalaja nava-laksāni sthavara laksa-vimśati.