HU/BG 10.28

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


28. VERS

आयुधानामहं वज्रं धेनूनामस्मि कामधुक् ।
प्रजनश्चास्मि कन्दर्पः सर्पाणामस्मि वासुकिः ॥२८॥
āyudhānām ahaṁ vajraṁ
dhenūnām asmi kāmadhuk
prajanaś cāsmi kandarpaḥ
sarpāṇām asmi vāsukiḥ

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

āyudhānām – a fegyverek közül; aham – Én vagyok; vajram – a villám; dhenūnām – a tehenek közül; asmi – Én vagyok; kāma-dhuk – a surabhi-tehén; prajanaḥ – a gyermekek nemzésének előidézője; ca – és; asmi – Én vagyok; kandarpaḥ – Kāmadeva; sarpāṇām – a kígyók közül; asmi – Én vagyok; vāsukiḥ – Vāsuki.

FORDÍTÁS

A fegyverek közül a villám, a tehenek közül a surabhi, a nemzést okozók közül Kandarpa, a szerelem istene, a kígyók közül pedig Vāsuki vagyok.

MAGYARÁZAT

A villám hatalmas erejű fegyver, s Kṛṣṇa hatalmát képviseli. A lelki világban, Kṛṣṇalokán olyan tehenek vannak, amiket bármikor meg lehet fejni, és annyi tejet adnak, amennyit csak kíván az ember. Ilyen tehén természetesen az anyagi világban nem létezik, de a Védák megemlítik, hogy Kṛṣṇalokán igen. Az Úr tengernyi ilyen surabhi- tehenet tart, s az írásokban azt olvashatjuk, hogy Ő a surabhi-tehenek pásztora. Kandarpa a jó fiak nemzéséhez szükséges nemi vágy, ezért ő is Kṛṣṇát képviseli. A nemi élet néha csak az érzékkielégítést szolgálja, s az ilyen szexualitás nem képviseli Kṛṣṇát. A jó gyermekek nemzése érdekében történő nemi kapcsolatot nevezik Kandarpának, s csak ez képviseli Kṛṣṇát.