HU/Prabhupada 0313 - Minden elismerés Krisnát illeti



Lecture on SB 3.26.42 -- Bombay, January 17, 1975

Egy bhaktának a dicsőítés a dolga. Nem magának akar jó hírnevet szerezni. Valójában nincs is elismerés, amit meg kéne szerezni. Minden elismerés Kṛṣṇát illeti. Egy bhakta sohasem követeli ezt magának; ez nem is lehetséges. Még ha egy igen emelkedett bhaktáról van is szó, soha nem várna elismerést a dicsőítő tevékenységéért. Az ő dicsőítő tevékenysége arra irányul, hogy Kṛṣṇát dicsőítse. Ez az ő dicsőítő tevékenysége, ellentétben az úgynevezett materialista felfogással, amelyben az illető magának akarja az elismerést. Nem. Sva-karmaṇā tam abhyarcya siddhiṁ vindati mānavaḥ (BG 18.46). Sva-karmaṇā. Bármilyen munkát végezhet valaki, bármilyen területen. A munkája segítségével bizonyítja Isten, Kṛṣṇa létezését, és bármit is csinál az illető, az Kṛṣṇa hozzáértő vezetésével történik. A nap pontosan időben kel és pont időben nyugszik. A hőmérséklet a különböző évszakoknak megfelelően, a mozgás, uttarāyaṇa, dakṣiṇāyana – a Legfelsőbb irányítása alatt minden tökéletesen történik. Mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ (BG 9.10). Senki ne gondolja, hogy a Nap magától kel olyan szépen. Ez nem automatikusan történik. Ott a mester, az irányító: Kṛṣṇa. Yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakraḥ. A Nap olyan meghatározó eleme ennek az univerzumnak. Több millió nap létezik. Ez csak egyetlen nap – mégis Kṛṣṇa utasítását hajtja végre. Yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ. Aśeṣa-tejāḥ azt jelenti: határtalan fény, határtalan tűz, határtalan hő. Aśeṣa. Aśeṣa-tejāḥ. Nem tudjuk mihez hasonlítani a napfényt, sem a nap hőjét. Nincs mihez hasonlítani a napot ebben az univerzumban. Határtalan. A fény és a hő évmilliók óta a napból árad, mértékük mégsem csökken. Ugyanolyan, mint évmilliókkal ezelőtt, és miután már évmilliók óta kapjuk a fényt és a hőt, még mindig ugyanannyi van belőle.

Tehát ha lehetséges egy anyagi dolog számára, hogy miután határtalan fényt és hőt adott le, mégis változatlan maradt, hasonlóképpen a Legfelsőbb Úr, azáltal, hogy kiterjeszti erejét és energiáját, ugyanaz marad. Nem lesz kevesebb. Pūrṇasya pūrṇam ādāya pūrṇam eva avaśiṣyate (Īśo Invocation). Tehát ha csak egy anyagi tárgy példáját nézzük is, azt, hogyan árad a hő milliók és milliók számára – a hő mégis változatlan marad, ugyanazt a meleget táplálja, ugyanazt a fényt, akkor miért is lenne mindez lehetetlen a Legfelsőbb számára? Ezért az Īśopaniṣad azt mondja nekünk, hogy pūrṇasya pūrṇam ādāya pūrṇam eva avaśiṣyate. Ha elvesszük Kṛṣṇa összes erejét, akkor is megmarad minden ereje ugyanúgy. Manapság azonban meglepődhetünk. A modern Istenek… Annyi „Modern Isten” létezik manapság; nem akarom őket megnevezni. Az egyik ilyen modern Isten átadta hatalmát a tanítványának, és amikor mindez tudatosodott benne (a mesterben), sírni kezdett. A tanítvány megkérdezte a guruját: „Miért sírsz, uram?” „Befejeztem mindent. Mindent megadtam neked. Átadtam neked mindent, ezért most nekem befellegzett.” Ez nem spirituális. Ez anyagi. Van száz rúpiám. Ha fizetek neked száz rúpiát, akkor a zsebem üres lesz. Kṛṣṇa nem ilyen. Kṛṣṇa több száz, több ezer, több millió Kṛṣṇát tud létrehozni; Ő mégis Kṛṣṇa marad. Ilyen Kṛṣṇa. Az ereje sosem merül ki. Ezt hívják úgy, hogy: pūrṇasya pūrṇam ādāya pūrṇam eva avaśiṣyate (Īśo Invocation).

Így ha valaki Istent szeretné utánozni, az nem segít rajtunk. Az igazi Isten. Az igazi Isten:

īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
(Bs. 5.1)

Sarva-kāraṇa-kāraṇam: Ő soha nem merül ki, soha nem fárad el. Azt mondják:

yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vilajā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
(Bs. 5.48)

Amikor Ő kilégzést végez, több millió univerzum teremtődik, és aztán megsemmisülnek, amint belégzést végez. Így jönnek létre az univerzumok. Jagad-aṇḍa-nāthāḥ. Jagad-aṇḍa-nāthāḥ. A Jagad-aṇḍa azt jelenti: univerzum, és nātha, az univerzum Ura az Úr Brahmā. Tehát van egy élettartama. És mekkora ez az élettartam? Mahā-Viṣṇu egy légzési ciklusa.