HU/Prabhupada 0394 - Magyarázat a Nitāi-pada-kamalához



Purport to Nitai-Pada-Kamala -- Los Angeles, January 31, 1969

Nitāi-pada-kamala, koṭi-candra-suśītala, je chāyāy jagata jurāy. Ez Narottama dāsa Ṭhākura dala, Ő a Gaudīya-vaisnava-sampradájához tartozó kiváló lelki tanítómester. Nagyon sok dalt irt a Vaisnava filozófia alapján, és ezek teljesen megfelelnek a védikus utasításoknak. Tehát itt Narottama Dasa Thakura azt énekli, hogy "Az egész világ szenved az anyagi világ égető tüzétől. Ezért, ha valaki menedéket vesz az Úr Nityananda lótuszlábánál..." Kinek a születésnapja van ma, 1969. január 31.-én? Tehát el kell fogadjuk Narottama Dasa Thakura utasítását; annak érdekében, hogy megmeneküljünk az anyagi létezés égető tüzének gyötrelmétől, az embernek menedéket kell vennie az Úr Nityananda lótuszlábainál, mert ez a menedék olyan hűsítő, mint a holdsugár, több millió Hold együttes sugara. Ez azt jelenti, hogy az ember azonnal békés légkört talál. Csakúgy, mint amikor az ember egész nap dolgozik és mikor ráragyog a Hold, végre megkönnyebbülést érez.

Hasonlóképpen, ha egy materialista ember az Úr Nityánanda oltalmába helyezi magát, rögtön megkönnyebbülést érez. Aztán azt mondja,

nitāi-pada-kamala, koṭi-candra-suśītala,
je chāyāy jagata jurāy,
heno nitāi bine bhai, rādhā-kṛṣṇa pāite nāi,
dharo nitāi-caraṇa du'khani

Azt mondja, hogy "Ha alig várod, hogy visszamehess az eredeti otthonodba, vissza Istenhez, és Radhával és Krisnával legyél, akkor a legjobb módszer az, ha az Úr Nityananda lótuszlábánál keresel oltalmat." Aztán azt mondja, se sambandha nahi jā'r, bṛthā janma gelo tā'r: "Aki nem képes Nityanandával kapcsolatba kerülni, akkor azt kell gondolja magáról, hogy egyszerűen elvesztegette az értékes életét." Bṛthā janma gelo, a 'bṛthā' jelentése 'semmi', a janma pedig életet jelent. Gelo tā'r, azt jelenti, hogy elvesztegetett. Mivel nem alakította ki a kapcsolatát Nityánandával. 'Nityananda', a név arra utal... A nitya jelentése örök. Ānanda pedig gyönyör. Az anyagi élvezet nem örök. Ez a különbség. Ezért akik intelligensek, nem törődnek az anyagi világ állandóan változó örömeivel. Mindannyian, mint élőlények, boldogságot keresünk. De az öröm, amit keresünk, változó, ideiglenes. Ez nem gyönyör. Az igazi gyönyör Nityananda, az örök boldogság. Ezért bárkinek, akinek nincs kapcsolata Nityánandával, megérthetjük, hogy az életét elvesztegette.

se sambandha nāhi jā'r, bṛthā janma gelo tā'r,
sei paśu boro durācār

Narottama Dasa Thakura itt nagyon kemény szót használ. Azt mondja, hogy az ilyen emberi lény egy állat, egy irányíthatatlan állat. Mivel vannak olyan állatok, amelyeket nem lehet megszelídíteni, így bárkire, akinek nincs kapcsolata Nityanandával, úgy kell tekinteni, mint egy vadállatra. Sei paśu boro durācār. Miért? Mivel nitāi nā bolilo mukhe: "Soha nem mondta ki Nityananda szent nevét." És majilo saṁsāra-sukhe, "és elmerülnek az anyagi boldogságban." Vidyā-kule ki koribe tār. "Milyen ostobaság, azt gondolni, hogy a tanulmányai, a családja, a hagyományok vagy az országa segíteni fog rajta?" Ezek a dolgok nem tudnak rajta segíteni. Ezek mind átmeneti dolgok. Egyszerűen, ha örök boldogságra vágyunk, akkor Nityanandával kell kapcsolatban lépnünk. Vidyā-kule ki koribe tār. A vidjá világi tudományt jelent és a kula jelentése család, nemzetiség. Szóval lehet nagyon jó családi kapcsolatunk, vagy lehet nagy tekintélyünk a hazánkban, de amikor ez a testünk a végét járja, ezek a dolgok nem segítenek nekünk. Magammal viszem a munkámat és ezek következményeképpen el kell fogadjak egy másik fajta testet. Ez lehet más is, nem emberi test. Szóval ezek a dolgok nem képesek megvédeni bennünket, vagy igazi örömöt nyújtani számunkra. Tehát Narottama Dasa Thakura azt tanácsolja, hogy vidyā-kule ki koribe tār. Aztán azt mondja, ahaṅkāre matta hoiyā. "Megbolondulva a hamis tekintélyüktől, és a téves önazonosításuktól..." Hamis önazonosítás a testtel és a testi viszonyokkal, ezt ahaṅkāre matta hoiyā-nak nevezik. Az ember megbolondul ettől a hamis felfogástól. Ahaṅkāre matta hoiyā, nitāi-pada pāsariyā. Ennek a hamis felfogásnak a következtében azt gondoljuk, "Ó, ki az a Nityananda? Mit tud tenni értem? Nem érdekel." Tehát ezek a hamis felfogás tünetei. Ahaṅkāre matta hoiyā, nitāi-pada pāsa... asatyere satya kori māni. Az eredmény az, hogy elfogadok valamit, ami hamis. Például elfogadom ezt a testet. Ez a test, ez a test nem én vagyok. Emiatt a hamis azonosítás miatt egyre inkább zavarodottá válok. Tehát az, aki önteltté vált a hamis tekintélye miatt, ahaṅkāre matta hoiyā, nitāi-pada pā... asatyere satya kori māni, a rossz dolgot jónak fogadja el. Aztán azt mondja, nitāiyer koruṇā habe, braje rādhā-kṛṣṇa pābe. Ha valóban komolyan vissza akarsz menni eredeti otthonodba, vissza Istenhez, akkor kérlek keresd Nityananda kegyét.

nitāiyer koruṇā habe, braja rādhā-kṛṣṇa pābe,
dharo nitāi-caraṇa du'khāni

"Kérlek ragaszkodj Nityananda lótuszlábához." Aztán azt mondja, nitāiyer caraṇa satya. Talán azt gondoljuk, hogy már annyi menedéket ragadtunk meg, de ebben az anyagi világban később bebizonyosodott, hogy hamisak voltak, hasonlóképp tételezzük fel, hogyha megragadjuk Nityananda lótuszlábát, akkor ez is hamisnak bizonyul. De Narottama Dasa Thakura biztosítja, hogy nitāiyer caraṇa satya: "Ez nem hamis. Mert Nityananda örök, tehát a lótuszlába is örök." Tāṅhāra sevaka nitja. És bárki aki Nityananda szolgálatát végzi, szintén örökkévalóvá válik. Anélkül, hogy örök lények lennénk, nem tudjuk szolgálni az Örökkévalót. Ez a védikus végkövetkeztetés. Anélkül, hogy Brahmanná válna, az ember nem tudja megközelíteni a Legfelsőbb Brahmant. Csakúgy, mint anélkül, hogy tűzzé válna, senki nem léphet be a tűzbe. Anélkül, hogy vízzé válna, senki nem léphet be a vízbe. Hasonlóképpen, anélkül, hogy teljesen nem nyeri vissza tiszta lelkiségét, senki nem léphet be a lelki birodalomba. Tehát nitāiyer caraṇa satya. Ha megragadod Nityananda lótuszlábát, akkor azonnal lelkiségre teszel szert. Csakúgy, mint ha megérinted az elektromosságot, azonnal átjár az áram. Ez természetes. Hasonlóképpen, Nityananda az örök boldogság, ha így vagy úgy megérinted Nityanandát, akkor te is örökké boldog leszel. Tāṅhāra sevaka nitya. Ezért, aki kapcsolatban van Nityanandával, az örökkévalóvá vált.

nitāiyer caraṇa satya, tāṅhāra sevaka nitya,
dṛḍha kori' dharo nitāir pāy

Tehát csak kapaszkodj belé nagyon erősen. Narottama boro duḥkhī, nitāi more koro sukhī. Végül Narottama dāsa Ṭhākura, ennek a dalnak a szerzője így imádkozik Nityanandához: "Kedves Uram, nagyon boldogtalan vagyok. Ezért azt kérem, tégy boldoggá. Kérlek szépen, adj nekem egy parányi helyet lótuszlábadon." Ez az összegzése és lényege ennek a dalnak.