HU/SB 1.1.13
13. VERS
- tan naḥ śuśrūṣamāṇānām
- arhasy aṅgānuvarṇitum
- yasyāvatāro bhūtānāṁ
- kṣemāya ca bhavāya ca
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tat—azok; naḥ—nekünk; śuśrūṣamāṇānām—akik törekszenek; arhasi—kellene tenni; aṅga—ó, Sūta Gosvāmī; anuvarṇitum—az előző ācāryák nyomdokait követve elmagyaráz; yasya—akinek; avatāraḥ—inkarnációja; bhūtānām—az élőlények; kṣemāya—érdekében; ca—és; bhavāya—felemelkedés; ca—és.
FORDÍTÁS
Ó, Sūta Gosvāmī! Arra vágyunk, hogy halljunk az Istenség Személyiségéről és inkarnációiról. Kérünk téged, magyarázd el a tanítást, melyet a megelőző korok mesterei [ācāryái] adtak át, mert elmondásuk és meghallgatásuk egyaránt felemelő!
MAGYARÁZAT
Az Abszolút Igazság transzcendentális üzenete hallásának feltételei tárulnak itt elénk. Az első feltétel nem más, mint hogy a hallgatóság őszinte legyen és vágyjon arra, hogy halljon. A beszélőnek az elismert ācāryától származó tanítványi lánc tagjának kell lennie. Az Abszolút transzcendentális üzenetét nem lehet megérteni azoktól, akik anyagi dolgokban merülnek el. Egy hiteles lelki tanítómester vezetésével az ember fokozatosan megtisztul, ezért rá kell kapcsolódnia a tanítványi láncolatra, s meg kell tanulnia az alázatos hallgatás lelki művészetét. Sūta Gosvāmī és Naimiṣāraṇya bölcsei esetében minden feltétel teljesül, hiszen Śrīla Sūta Gosvāmī Śrī Vyāsadeva láncolatának tagja, Naimiṣāraṇya bölcsei pedig mind őszinte lelkek, akik vágynak arra, hogy megismerjék az igazságot. Az Úr Kṛṣṇa emberfölötti, transzcendentális tettei, inkarnációi, születése, megjelenése vagy eltávozása, formái, nevei stb. könnyen érthetővé váltak, mert minden követelmény teljesült. Az ilyen beszélgetések minden embernek segítséget nyújtanak a lelki megvalósítás útján.