HU/SB 1.1.23
23. VERS
- brūhi yogeśvare kṛṣṇe
- brahmaṇye dharma-varmaṇi
- svāṁ kāṣṭhām adhunopete
- dharmaḥ kaṁ śaraṇaṁ gataḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
brūhi—kérlek, mondd el; yoga-īśvare—minden misztikus erő Ura; kṛṣṇe—az Úr Kṛṣṇa; brahmaṇye—az Abszolút Igazság; dharma—vallás; varmaṇi—védelmező; svām—saját; kāṣṭhām—lakhely; adhunā—mostanában; upete—eltávozva; dharmaḥ—vallás; kam—akinek; śaraṇam—menedék; gataḥ—eltávozott.
FORDÍTÁS
Kérlek, mondd el nekünk, kihez fordultak most menedékért a vallás elvei, amióta Śrī Kṛṣṇa, az Abszolút Igazság, minden misztikus erő mestere saját hajlékára távozott.
MAGYARÁZAT
A vallás lényegében nem más, mint azok az előírt törvények, melyeket Maga az Istenség Személyisége nyilatkoztatott ki. Amint a vallás törvényeivel visszaélnek vagy semmibe veszik azokat, a Legfelsőbb Úr Maga jelenik meg, hogy visszaállítsa a vallásos elveket. Ezt jelenti ki a Bhagavad-gītā. Naimiṣāraṇya bölcsei ezekről az elvekről kérdeznek, s a kérdésükre adott választ később ismerhetjük meg. A Śrīmad-Bhāgavatam az Istenség Személyiségének transzcendentális hang-képviselője, s így teljes mértékben képviseli a transzcendentális tudást és a vallásos elveket.
Így végződnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a Śrīmad-Bhāgavatam Első Énekének első fejezetéhez, melynek címe: „A szentek kérdései”.