HU/SB 1.10.24
24. VERS
- sa vā ayaṁ sakhy anugīta-sat-katho
- vedeṣu guhyeṣu ca guhya-vādibhiḥ
- ya eka īśo jagad-ātma-līlayā
- sṛjaty avaty atti na tatra sajjate
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
saḥ—Ő; vai—szintén; ayam—ez; sakhi—ó, barátom; anugīta—leírt; sat-kathaḥ—a csodálatos kedvtelések; vedeṣu—a Védikus Irodalomban; guhyeṣu—titkosan; ca—is; guhya-vādibhiḥ—a bensőséges bhaktákkal; yaḥ—aki; ekaḥ—csak egy; īśaḥ—a legfelsőbb irányító; jagat—a teljes teremtésé; ātma—a Felsőlélek; līlayā—a kedvtelések megnyilvánulásával; sṛjati—teremt; avati atti—fenntart és megsemmisít is; na—soha; tatra—ott; sajjate—ragaszkodni kezd hozzá.
FORDÍTÁS
Ó, drága barátaim! Az az Istenség Személyisége van itt, akinek elragadó és bensőséges kedvteléseiről nagy bhaktái a Védikus Irodalom legtitkosabb részeiben írnak. Egyedül Ő az, aki teremti, fenntartja és megsemmisíti az anyagi világot, s az még sincs hatással Rá.
MAGYARÁZAT
Ahogyan a Bhagavad-gītāban olvashatjuk, minden Védikus Írás az Úr Śrī Kṛṣṇa nagyságát dicsőíti. Ezt most a Bhāgavatam is megerősíti. A Védákat a nagy bhakták, valamint az Úr felhatalmazott inkarnációi — Vyāsa, Nārada, Śukadeva Gosvāmī, a Kumārák, Kapila, Prahlāda, Janaka, Bali, Yamarāja és mások — számtalan ágra és alágra osztották, de a Śrīmad-Bhāgavatamban legfőképpen az Úr cselekedeteinek bensőséges részleteiről beszél bizalmas bhaktája, Śukadeva Gosvāmī. A Vedānta-sūtrákban vagy az Upaniṣadokban csupán utalást találhatunk kedvteléseinek titkos részleteire. Az olyan Védikus Írások, mint az Upaniṣadok, hangsúlyozottan megkülönböztetik az Urat létének anyagi felfogásától. Mivel teljesen lelki, formáját, nevét, tulajdonságát és mindent, ami Hozzá tartozik, szándékosan megkülönböztetik az anyagtól, ezért a csekély értelmű emberek néha helytelenül azt gondolják, hogy az Úr személytelen. A valóság azonban az, hogy Ő a Legfelsőbb Személy, Bhagavān, míg Paramātmā és a személytelen Brahman csupán részleges képviselői.