HU/SB 1.10.9-10
9-10. VERSEK
- subhadrā draupadī kuntī
- virāṭa-tanayā tathā
- gāndhārī dhṛtarāṣṭraś ca
- yuyutsur gautamo yamau
- vṛkodaraś ca dhaumyaś ca
- striyo matsya-sutādayaḥ
- na sehire vimuhyanto
- virahaṁ śārṅga-dhanvanaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
subhadrā—Kṛṣṇa húga; draupadī—a Pāṇḍavák felesége; kuntī—a Pāṇḍavák anyja; virāṭa-tanayā—Virāṭa leánya (Uttarā); tathā—szintén; gāndhārī—Duryodhana anyja; dhṛtarāṣṭraḥ—Duryodhana apja; ca—és; yuyutsuḥ—Dhṛtharāṣṭra fia vaiśya feleségétől; gautamaḥ—Kṛpācārya; yamau—az ikrek, Nakula és Sahadeva; vṛkodaraḥ—Bhīma; ca—és; dhaumyaḥ—Dhaumya; ca—és; striyaḥ—a palota többi hölgye is; matsya-sutā-ādayaḥ—a halász leánya (Satyavatī, Bhīṣma mostohaanyja); na—nem tudta; sehire—elviselni; vimuhyantaḥ—majdnem elájult; viraham—elválás; śārṅga-dhanvanaḥ—Śrī Kṛṣṇa, aki kagylókürtöt tart a kezében.
FORDÍTÁS
Subhadrā, Draupadī, Kuntī, Uttarā, Gāndhārī, Dhṛtarāṣṭra, Yuyutsu, Kṛpācārya, Nakula, Sahadeva, Bhīmasena, Dhaumya és Satyavatī szinte elájultak, oly elviselhetetlen volt számukra, hogy el kell válniuk Kṛṣṇától.
MAGYARÁZAT
Az Úr Śrī Kṛṣṇa olyan vonzó az élőlények — különösképpen a bhakták — számára, hogy távollétét nem tudják elviselni. A feltételekhez kötött lélek csupán az illuzórikus energia varázsa alatt felejti el az Urat, máskülönben nem lenne képes erre. Az elválásnak ezt az érzését nem lehet leírni; csak a bhakták tudják elképzelni. Amikor az Úr Kṛṣṇa elhagyta Vṛndāvanát, az ártatlan falusi tehénpásztorfiúkat, a pásztorlányokat, az idősebb gopīkat és mindenki mást, azok egész életükben szenvedtek a megrázkódtatástól. Rādhārāṇī, a legszeretettebb tehénpásztorlány érzéseit nem lehet szavakkal kifejezni. Amikor később egyszer találkoztak Kurukṣetránál egy napfogyatkozás alkalmával, az érzelmek, melyek feltörtek Bennük, szívfájdítóak voltak. Természetesen vannak különbségek az Úr transzcendentális bhaktái között, de egyikük sem tudja elhagyni Őt egyetlen pillanatra sem, ha közvetlen, bensőséges kapcsolatba került Vele. Ez jellemző a tiszta bhakták viselkedésére.