HU/SB 1.12.17
17. VERS
- tasmān nāmnā viṣṇu-rāta
- iti loke bhaviṣyati
- na sandeho mahā-bhāga
- mahā-bhāgavato mahān
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tasmāt—ezért; nāmnā—néven; viṣṇu-rātaḥ—akit Viṣṇu, az Istenség Személyisége védelmez; iti—így; loke—minden bolygón; bhaviṣyati—jól ismertté válik majd; na—nem; sandehaḥ—kétségek; mahā-bhāga—legszerencsésebb; mahā-bhāgavataḥ—az Úr első rangú bhaktája; mahān—minden jó tulajdonsággal felruházva.
FORDÍTÁS
Ezért a gyermeket a világ úgy ismeri majd, mint azt, akit az Istenség Személyisége védelmez. Ó, legszerencsésebb, nincs kétség afelől, hogy ebből a gyermekből a legkiválóbb bhakta lesz, s minden jó tulajdonsággal rendelkezni fog.
MAGYARÁZAT
Az Úr az élőlények mindegyikének védelmet nyújt, mert Ő legfelsőbb irányítójuk. A védikus himnuszok megerősítik, hogy az Úr a Legfelsőbb Személyiség mindenki között. A különbség a két élőlény között az, hogy egyikük, az Istenség Személyisége minden más élőlényt ellát, s Őt megismerve az ember örök békére tehet szert (Kaṭha Upaniṣad). Ezt a védelmet különböző energiáitól kapják az élőlények különböző fajai, ám tiszta bhaktáit személyesen védelmezi. Ezért kapott védelmet Parīkṣit Mahārāja már akkor, amikor megjelent anyja méhében. És mert az Úr különleges védelmet biztosított számára, arra a következtetésre kell jutnunk, hogy a gyermek minden bizonnyal az Úr kiváló bhaktája volt, aki minden jó tulajdonsággal rendelkezik. A bhaktáknak három szintje van: mahā-bhāgavata, madhyama-adhikārī és kaniṣṭha-adhikārī. Azokat, akik látogatják az Úr templomát és felajánlják tiszteletüket a mūrtiknak, anélkül hogy a teológia tudományát megfelelően ismernék, s ezért semmilyen tiszteletet nem éreznek az Úr bhaktái iránt, materialista bhaktáknak, vagyis kaniṣṭha-adhikārīknak, harmadrangú bhaktáknak nevezik. Azok a bhakták, akikben kifejlődött a vágy az Úr tiszta szolgálatára, s így barátságot kötnek a hozzájuk hasonló bhaktákkal, kegyesek a kezdőkhöz és elkerülik az ateistákat, a másodrangú bhakták. Akik azonban mindent az Úrban látnak és mindent az Úrénak tekintenek, és mindenre úgy néznek, hogy az örök kapcsolatban áll az Úrral, vagyis az Úron kívül nem látnak mást, őket mahā-bhāgavatáknak, az Úr elsőrangú bhaktáinak nevezik. Az Úr elsőrangú bhaktái minden szempontból tökéletesek. A bhakta, tartozzon bármelyikhez is ezen kategóriák közül, automatikusan szert tesz minden jó tulajdonságra, így a mahā-bhāgavata bhakta, mint amilyen Parīkṣit Mahārāja is volt, minden szempontból tökéletes. Parīkṣit Mahārāja Yudhiṣṭhira király családjában született meg, ezért a királyt mahā-bhāgának, vagyis a szerencsések közül a legnagyobbnak nevezik. Az a család, amelyben egy mahā-bhāgavata megszületik, nagyon szerencsés, hiszen egy ilyen elsőrangú bhakta születésével a család tagjai az elmúlt száz és az eljövendő száz generációval együtt mind felszabadulnak az Úr kegyéből, szeretett bhaktái iránti tiszteletének köszönhetően. A legnagyobb áldásban tehát úgy részesítheti az ember a családját, ha az Úr tiszta bhaktájává válik.