HU/SB 1.13.13
13. VERS
- nanv apriyaṁ durviṣahaṁ
- nṛṇāṁ svayam upasthitam
- nāvedayat sakaruṇo
- duḥkhitān draṣṭum akṣamaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
nanu—tény; apriyam—kellemetlen; durviṣaham—elviselhetetlen; nṛṇām—az emberiségé; svayam—a maga módján; upasthitam—megjelenés; na—nem; āvedayat—kifejezte; sakaruṇaḥ—könyörületes; duḥkhitān—boldogtalan; draṣṭum—látni; akṣamaḥ—képtelen.
FORDÍTÁS
A könyörületes Mahātmā Vidura nem tudta elviselni, hogy valaha is szenvedni lássa a Pāṇḍavákat. Így aztán nem tárta fel előttük ezt a szerencsétlen és fájdalmas eseményt, hiszen a bajok maguktól jönnek.
MAGYARÁZAT
A Nīti-śāstra (a polgári törvények) szerint az embernek nem szabad kellemetlen igazságot elmondania, amivel másoknak bánatot okozhat. A boldogtalanság magától jön, a természet törvényei alapján, s nem kell súlyosbítanunk azzal, hogy hírt adunk róla. Egy olyan könyörületes lélek számára, mint Vidura, különösen a szeretett Pāṇḍavákhoz fűződő kapcsolatában szinte lehetetlen volt, hogy olyan fájdalmas hírt közöljön, mint a Yadu-dinasztia pusztulása. Így aztán szántszándékkal hallgatott róla.