HU/SB 1.13.9
9. VERS
- kayā vṛttyā vartitaṁ vaś
- caradbhiḥ kṣiti-maṇḍalam
- tīrthāni kṣetra-mukhyāni
- sevitānīha bhūtale
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kayā—milyen; vṛttyā—módon; vartitam—tartottad fenn az életedet; vaḥ—te; caradbhiḥ—vándorlás közben; kṣiti-maṇḍalam—a föld felszínén; tīrthāni—zarándokhelyek; kṣetra-mukhyāni—a legfontosabb szent helyek; sevitāni—szolgáltad; iha—ebben a világban; bhūtale—ezen a bolygón.
FORDÍTÁS
Hogyan tudtad fenntartani magad, miközben szerte a világban vándoroltál? Milyen szent helyeken és zarándokhelyeken végeztél szolgálatot?
MAGYARÁZAT
Vidura azért távozott a palotából, hogy megszabaduljon a családi ügyektől, legfőképpen pedig a politikai intrikáktól. Mint ahogyan korábban már céloztunk rá, Duryodhana valóban megsértette Vidurát azzal, hogy egy śūdrāṇī fiának nevezte, noha Duryodhana nem ítélhető el e könnyelmű beszédért, hiszen nagyanyjáról volt szó. Vidura anyja annak ellenére, hogy śūdrāṇī volt, Duryodhana nagyanyja volt, s a tréfás beszéd néha megengedhető nagymama és unoka között. De mivel a megjegyzés igaz volt, Vidurának nem volt ínyére ez a beszéd, és szándékos sértésnek tekintette. Úgy döntött hát, elhagyja a szülői házat és felkészül a lemondott életre. Ezt a felkészülést vānaprastha-āśramának nevezik, visszavonult életnek, melynek célja vándorolni és meglátogatni a földön a szent helyeket. India szent helyein, például Vṛndāvanában, Hardwarban, Jagannātha Purīban és Prayāgában számtalan nagy bhakta él, és még mindig vannak ingyen konyhák azok számára, akik fejlődni szeretnének a lelki életben. Yudhiṣṭhira Mahārāja tudni akarta, vajon Vidura is az ingyenkonyhák (chatrák) kegyén élt-e.