HU/SB 1.15.28
28. VERS
- sūta uvāca
- evaṁ cintayato jiṣṇoḥ
- kṛṣṇa-pāda-saroruham
- sauhārdenātigāḍhena
- śāntāsīd vimalā matiḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
sūtaḥ uvāca—Sūta Gosvāmī mondta; evam—így; cintayataḥ—miközben az utasításaira gondolt; jiṣṇoḥ—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; kṛṣṇa-pāda—Kṛṣṇa lábai; saroruham—lótuszhoz hasonlatos; sauhārdena—mély barátsággal; ati-gāḍhena—végtelenül bizalmasan; śāntā—megbékélt; āsīt—vált; vimalā—az anyagi szennyeződés leghalványabb árnya nélkül; matiḥ—elme.
FORDÍTÁS
Sūta Gosvāmī így szólt: Az Úr lótuszlábára gondolva s mélyen elgondolkozva tanításán, melyet bensőséges barátsággal adott át neki, Arjuna elméje megbékélt, és megszabadult minden anyagi szennyeződéstől.
MAGYARÁZAT
Az Úr abszolút, ezért ha valaki mélyen Rajta meditál, az éppen olyan, mint a yoga transza. Az Úr nem különbözik nevétől, formájától, tulajdonságaitól, kedvteléseitől, környezetétől és különleges tetteitől. Arjuna az Úr utasításaira gondolt, amelyeket a kurukṣetrai csatában kapott Tőle. Egyedül ezek az utasítások távolították el az anyagi szennyeződés árnyát Arjuna elméjéből. Az Úr olyan, mint a nap. A nap megjelenése azonnal eloszlatja a sötétséget, azaz a tudatlanságot, amikor pedig az Úr jelenik meg a bhakta elméjében, az egyszerre elűzi a gyötrelmes anyagi befolyást. Az Úr Caitanya ezért azt ajánlotta, hogy vibráljuk állandóan az Úr nevét, s ez megvédelmez bennünket az anyagi világ minden szennyeződésétől. Az Úr távollétének érzése kétségtelenül fájdalmas a bhakta számára, de mivel ez az érzés az Úrral kapcsolatos, különleges transzcendentális hatása van, amely megbékíti a szívet. A távollét érzése egyszersmind a transzcendentális gyönyör forrása is. Ezt az érzést sohasem lehet ahhoz a szennyezett érzéshez hasonlítani, amelyet az anyagi elkülönülés okoz.