HU/SB 1.16.34
34. VERS
- yo vai mamātibharam āsura-vaṁśa-rājñām
- akṣauhiṇī-śatam apānudad ātma-tantraḥ
- tvāṁ duḥstham ūna-padam ātmani pauruṣeṇa
- sampādayan yaduṣu ramyam abibhrad aṅgam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yaḥ—Ő, aki; vai—bizonyára; mama—enyém; ati-bharam—túlságosan terhes; āsura-vaṁśa—a hitetlenek; rājñām—királyoké; akṣauhiṇī—egy katonai alakulat;* śatam—száz és száz ilyen alakulat; apānudat—gyökeresen kiirtotta; ātma-tantraḥ—önellátó; tvām—neked; duḥstham—nehéz helyzetbe kerül; ūna-padam—nincs ereje, hogy megálljon; ātmani—belső; pauruṣeṇa—energia révén; sampādayan—hogy végrehajtsa; yaduṣu—a Yadu-dinasztiában; ramyam—transzcendentálisan gyönyörű; abibhrat—elfogadott; aṅgam—testet.
FORDÍTÁS
Ó, vallás személyisége! Nagy teherként nehezedtek rám az ateista királyok rettentő katonai haderői, ám az Istenség Személyiségének kegye könnyített rajtam. A te helyzeted szintén gyötrelmes volt. Erőd, hogy lábadon megállj, elhagyott, s ezért belső energiája révén az Úr megjelent a Yaduk családjában, hogy segítségedre siessen.
MAGYARÁZAT
Az asurák az érzékkielégítő életet akarják élvezni, még mások boldogságának árán is. Hogy törekvésük gyümölcsöző legyen, az asurák, különösen az ateista királyok vagy államvezetők a legkülönfélébb halálos fegyverekkel vértezik föl magukat, hogy háborút szítsanak a békés társadalomban. Nincs más céljuk, mint saját dicsőségük növelése, és így Földanya számára a katonai erők túlzott megnövekedése túlságosan nagy terhet jelent. Az asurák népességének növekedése következtében azok, akik követik a vallás elveit, különösen pedig a bhakták, azaz a devák mind boldogtalanok lesznek.
Ebben a helyzetben száll alá az Istenség Személyisége, hogy végezzen a nemkívánatos asurákkal és visszaállítsa a vallás igaz elveit. Ez volt az Úr Śrī Kṛṣṇa küldetése, melyet sikerre is vitt.
* Egy akṣauhiṇī 21 870 harci szekeret, 21 870 elefántot, 109 350 gyalogost és 65 610 lovat számláló alakulat.