HU/SB 1.17.23
23. VERS
- athavā deva-māyāyā
- nūnaṁ gatir agocarā
- cetaso vacasaś cāpi
- bhūtānām iti niścayaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
athavā—vagy; deva—az Úr; māyāyāḥ—energiák; nūnam—nagyon kicsi; gatiḥ—mozgás; agocarā—felfoghatatlan; cetasaḥ—az elme által is; vacasaḥ—szavak által; ca—vagy; api—szintén; bhūtānām—az összes élőlénynek; iti—így; niścayaḥ—következtetett.
FORDÍTÁS
A következtetés az, hogy az Úr energiái felfoghatatlanok. Senki sem tudja felbecsülni őket elmebeli spekulációval vagy a szavakkal bűvészkedve.
MAGYARÁZAT
Felmerülhet a kérdés, miért kell egy bhaktának tartózkodnia attól, hogy azonosítsa a cselekvőt, amikor határozottan tudja, hogy az Úr mindennek az eredeti végrehajtója. A végső cselekvőt ismerve az embernek nem szabad úgy tennie, mintha nem tudná, ki is cselekszik valójában. Erre a kétségre a válasz az, hogy az Úr nem közvetlenül felelős a tettekért, hiszen mindent felhatalmazott māyā-śaktija, vagyis anyagi energiája tesz. Az anyagi energia mindig kétségeket ébreszt az Úr legfelsőbb tekintélyével kapcsolatban. A vallás személyisége jól tudta, hogy semmi sem történhet a Legfelsőbb Úr jóváhagyása nélkül, a megtévesztő energia hatására mégis kétségek merültek föl benne, és így nem említette meg a legfelsőbb okot. Ez a kétkedés Kali és az anyagi energia szennyező hatása miatt volt. Az illuzórikus energia a Kali-kor atmoszférájának kedvez, és mértéke felfoghatatlan.