HU/SB 1.17.37
37. VERS
- tan me dharma-bhṛtāṁ śreṣṭha
- sthānaṁ nirdeṣṭum arhasi
- yatraiva niyato vatsya
- ātiṣṭhaṁs te ’nuśāsanam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tat—ezért; me—nekem; dharma-bhṛtām—a vallás védelmezői közül; śreṣṭha—ó, legfőbb; sthānam—hely; nirdeṣṭum—biztosít; arhasi—így tehetsz; yatra—ahol; eva—bizonyára; nityataḥ—mindig; vatsye—lakhat; ātiṣṭhan—mindig ott lehet; te—tiéd; anuśāsanam—uralkodásod alatt.
FORDÍTÁS
Ezért ó, vallás védelmezőinek vezére, kérlek, adj nekem helyet, ahol mindig uralkodásod védelmét élvezve élhetek!
MAGYARÁZAT
Kali a vallás legfőbb védelmezőjének szólította Parīkṣit Mahārāját, mert nem ölte meg azt, aki megadta magát neki. Egy meghódolt léleknek minden védelmet biztosítani kell, még akkor is, ha ellenség. Ez a vallás szabálya. Így aztán elképzelhetjük, milyen védelmet nyújt az Istenség Személyisége annak, aki nem ellenségként, hanem odaadó szolgaként hódol meg Neki. Az Úr a meghódolt lelket minden bűntől és a bűnös cselekedetek minden következményétől megvédi (BG 18.66).