HU/SB 1.18.35
35. VERS
- kṛṣṇe gate bhagavati
- śāstary utpatha-gāminām
- tad bhinna-setūn adyāhaṁ
- śāsmi paśyata me balam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kṛṣṇe—az Úr Kṛṣṇa; gate—eltávozva ebből a világból; bhagavati—az Istenség Személyisége; śāstari—a legfelsőbb uralkodó; utpatha-gāminām—a semmirekellőké; tat bhinna—eltávolodva; setūn—a védelmező; adya—ma; aham—magam; śāsmi—meg fogom büntetni; paśyata—csak lásd; me—enyém; balam—erőt.
FORDÍTÁS
Az Úr Śrī Kṛṣṇa, az Istenség Személyisége és mindenki legfelsőbb uralkodója eltávozása után ezek a semmirekellők virulni kezdtek, mert védelmezőnk távol van. Én magam cselekszem hát, és megbüntetem őket! Csak nézzétek erőmet!
MAGYARÁZAT
A tapasztalatlan brāhmaṇa, csekélyke brahma-tejasára büszkén a Kali-yuga hatása alá került. Parīkṣit Mahārāja engedélyezett Kali számára négy területet, ahol élhet, ahogy azt korábban említettük, de példás uralkodása miatt Kali nehezen találhatott olyan helyet, ahová mehetett. A Kali-yuga személyisége ezért csak az alkalomra várt, hogy megalapozhassa tekintélyét, és az Úr kegyéből meg is kapta a lehetőséget, egy brāhmaṇa büszke, tapasztalatlan fia révén. A kis brāhmaṇa a pusztításban akarta megmutatni erejét, és vakmerően egy olyan nagy királyt akart megleckéztetni, mint Parīkṣit Mahārāja. Az Úr Kṛṣṇa távozása után az Ő helyébe akart lépni. Ez jellemzi alapvetően azokat a feltörekvőket, akik a Kali-kor hatására Śrī Kṛṣṇa helyére áhítoznak. Egy semmirekellő kevéske hatalmával az Úr inkarnációja akart lenni. Miután az Úr Kṛṣṇa távozott a föld színéről, mindig is számtalan hamis inkarnáció jelent meg és vezette félre az ártatlan embereket, mert, hogy áltekintélyüket megőrizzék, elfogadták a lelki engedelmességet az emberek tömegétől. Kali tehát a brāhmaṇa fián, Śṛṅgin keresztül lehetőséget kapott, hogy hatalomra törjön.