HU/SB 1.18.43
43. VERS
- alakṣyamāṇe nara-deva-nāmni
- rathāṅga-pāṇāv ayam aṅga lokaḥ
- tadā hi caura-pracuro vinaṅkṣyaty
- arakṣyamāṇo ’vivarūthavat kṣaṇāt
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
alakṣyamāṇe—megszüntetve; nara-deva—királyság; nāmni—nevű; ratha-aṅga-pāṇau—az Úr képviselője; ayam—ez; aṅga—ó, fiam; lokaḥ—ez a világ; tadā hi—egyszerre; caura—tolvajok; pracuraḥ—túl sok; vinaṅkṣyati—legyőz; arakṣyamāṇaḥ—nem védelmezik; avivarūtha-vat—mint a bárányok; kṣaṇāt—egyszerre.
FORDÍTÁS
Kedves fiam! Az Urat, aki egy szekér kerekét tartja kezében, a királyság képviseli, s amikor ez megszűnik, a világot elárasztják a tolvajok, akik úgy győzik le a védtelen polgárokat, akár a szétszóródott bárányokat.
MAGYARÁZAT
A Śrīmad-Bhāgavatam szerint a királyság a Legfelsőbb Urat, az Istenség Személyiségét képviseli. A királyt az Istenség Abszolút Személyisége képviselőjének tartják, mert olyan nevelésben részesül, hogy szert tegyen Isten tulajdonságaira annak érdekében, hogy megvédelmezzen minden élőlényt. A kurukṣetrai csata az Úr terve volt, hogy megszilárdítsa igaz képviselője, Yudhiṣṭhira Mahārāja hatalmát. Az a király, aki alapos nevelést kapott a harci szellem, a műveltség és az odaadó szolgálat terén, minden bizonnyal ideális, tökéletes uralkodó. A monarchia messzemenően jobb, mint az a demokráciának nevezett államforma, amelyben nincsen kellő képzés és nincs felelősség. Napjaink demokráciájában a tolvajok és a gazemberek csak azt lesik, hogyan választhatnák meg őket hamis szavazatokkal, és a sikeres gazemberek és tolvajok, emberek tömegeit nyerik meg maguknak. Egy jól képzett király többet ér, mint sok száz haszontalan, gazember miniszter. Ez a vers utal arra, hogy ha megszűnik a monarchia — ahogyan Parīkṣit Mahārāja is uralkodott —, az emberek ki lesznek szolgáltatva a Kali-kor támadásainak. Egyetlen fennhangon hirdetett demokrácia sem teheti őket boldoggá. A király nélküli vezetés következményeiről írnak a következő versek.