HU/SB 1.19.29
29. VERS
- sa viṣṇu-rāto ’tithaya āgatāya
- tasmai saparyāṁ śirasājahāra
- tato nivṛttā hy abudhāḥ striyo ’rbhakā
- mahāsane sopaviveśa pūjitaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
saḥ—ő; viṣṇu-rātaḥ—Parīkṣit Mahārāja (akit mindig az Úr Viṣṇu védelmez); atithaye—vendégnek lenni; āgatāya—aki odaérkezett; tasmai—neki; saparyām—egész testével; śirasā—meghajtott fejjel; ājahāra—felajánlotta hódolatát; tataḥ—ezután; nivṛttāḥ—megszűnt; hi—bizonyára; abudhāḥ—csekély értelmű; striyaḥ—nők; arbhakāḥ—gyerekek; mahā-āsane—emelt ülőhely; sa—ő; upaviveśa—leült; pūjitaḥ—tiszteletben részesülve.
FORDÍTÁS
Parīkṣit Mahārāja, akit úgy is ismernek, mint Viṣṇurāta [akit Viṣṇu mindig védelmez], meghajtotta fejét, hogy fogadja a legfőbb vendéget, Śukadeva Gosvāmīt. A tudatlan nők és gyerekek ekkor már nem követték tovább Śrīla Śukadevát. Miután mindenki tiszteletét ajánlotta neki, Śukadeva Gosvāmī elfoglalta emelt ülőhelyét.
MAGYARÁZAT
Śukadeva Gosvāmī megérkezésekor Śrīla Vyāsadevát, Nāradát és még néhány jelenlévőt kivéve mindenki felállt. Parīkṣit Mahārāja, aki boldog volt, hogy az Úr ilyen kiváló bhaktáját köszöntheti, teljes hosszában földre borult előtte. Śukadeva Gosvāmī öleléssel, kézfogással, fejbólintással fogadta az üdvözléseket és a köszöntést, apja és Nārada Muni előtt pedig leborult. Ezután felajánlották neki a gyülekezet elnöki ülését. Amikor az utcagyerekek és a csekély értelmű nők, akik eddig követték Śukadeva Gosvāmīt, most meglátták, hogyan fogadják őt a király és a bölcsek, csodálat és félelem árasztotta el őket. Léha viselkedésüket ezzel félretették, s mindent komolyság és nyugalom járt át.