HU/SB 1.6.23
23. VERS
- sat-sevayādīrghayāpi
- jātā mayi dṛḍhā matiḥ
- hitvāvadyam imaṁ lokaṁ
- gantā maj-janatām asi
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
sat-sevayā—az Abszolút Igazság szolgálatával; adīrghayā—néhány napig; api—még; jātā—elérve; mayi—Nekem; dṛḍhā—szilárd; matiḥ—értelem; hitvā—feladva; avadyam—szánalmas; imam—ez; lokam—anyagi világok; gantā—lesz; mat-janatām—az Én társaim; asi—válik.
FORDÍTÁS
Még ha csak pár napig szolgálja is az Abszolút Igazságot, a bhakta értelme szilárddá válik s Bennem rögzül. Következésképpen tovább folytatja útját, hogy a jelenlegi szánalmas anyagi világokat feladva társam legyen a transzcendentális világban.
MAGYARÁZAT
Az Abszolút Igazság szolgálata nem más, mint az Istenség Abszolút Személyiségének végzett szolgálat egy hiteles lelki tanítómester irányítása alatt, aki az áttetsző közvetítő közeg az Úr és a kezdő bhakta között. A kezdő bhakta nem közelítheti meg az Istenség Abszolút Személyiségét jelenlegi tökéletlen anyagi érzékeinek segítségével, ezért a lelki tanítómester irányítása alatt tanulhat az Úr transzcendentális szolgálatáról. Ilyen képzéssel — még ha csak néhány napig tart is — a kezdő bhakta intelligenciára tesz szert ebben a transzcendentális szolgálatban, amely végül odáig vezet, hogy megszabadul az anyagi világbeli folytonos léttől, s a lelki világba kerül, hogy az Úr egyik felszabadult társa legyen az Ő birodalmában.