HU/SB 1.6.24
24. VERS
- matir mayi nibaddheyaṁ
- na vipadyeta karhicit
- prajā-sarga-nirodhe ’pi
- smṛtiś ca mad-anugrahāt
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
matiḥ—intelligencia; mayi—Hozzám ragaszkodó; nibaddhā—lefoglalt; iyam—ez; na—soha; vipadyeta—különálló; karhicit—bármikor; prajā—élőlények; sarga—a teremtéskor; nirodhe—a megsemmisüléskor is; api—még; smṛtiḥ—emlékezés; ca—és; mat—Enyém; anugrahāt—a kegyéből.
FORDÍTÁS
Az Irántam érzett odaadásban elmélyedt értelemnek semmi sem jelenthet akadályt. Kegyemből emlékezeted töretlen marad még a teremtés és a megsemmisülés idején is.
MAGYARÁZAT
Az Istenség Személyiségének végzett odaadó szolgálat sohasem hiábavaló. Mivel az Istenség Személyisége örök, a szolgálatában alkalmazott értelem vagy bármilyen más Vele kapcsolatos tett szintén örök. A Bhagavad-gītāban az áll, hogy az Istenség Személyiségének végzett transzcendentális szolgálat életről életre egyre szaporodik, s amikor a bhakta teljesen éretté válik, szolgálatainak összessége alkalmassá teszi arra, hogy az Istenség Személyiségének társaságába kerüljön. Az Úrnak végzett szolgálat sohasem veszíti érvényét, és csak szaporodik, amíg a bhakta teljesen éretté nem válik.