HU/SB 1.7.24
24. VERS
- sa eva jīva-lokasya
- māyā-mohita-cetasaḥ
- vidhatse svena vīryeṇa
- śreyo dharmādi-lakṣaṇam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
saḥ—az a Transzcendencia; eva—bizonyára; jīva-lokasya—a feltételekhez kötött élőlényeké; māyā-mohita—az illuzórikus energiától elbűvölve; cetasaḥ—a szív által; vidhatse—végez; svena—saját Magad; vīryeṇa—hatás; śreyaḥ—a végső érdek; dharma-ādi—a felszabadulás négy elve; lakṣaṇam—jellemezve.
FORDÍTÁS
És bár kívül állsz az anyagi energia hatáskörén, a feltételekhez kötött lelkek legfőbb érdekében mégis követed a felszabadulás négy alapelvét, amelyeket többek között a vallás jellemez.
MAGYARÁZAT
Az Istenség Személyisége, Śrī Kṛṣṇa indokolatlan kegyéből alászáll e megnyilvánult világba, anélkül hogy a természet anyagi kötőerői befolyásolnák. Ő mindig túl van az anyagi megnyilvánulásokon. Indokolatlan kegyéből csak azért száll alá, hogy jó útra térítse a feltételekhez kötött lelkeket, akiket az illuzórikus energia elbűvölt. Megtámadta őket az anyagi energia, az élőlények pedig hamis ürügyekkel élvezni akarják ezt az anyagi energiát, noha alapvetően képtelenek az élvezetre. Az élőlény örökre az Úr szolgája, s amikor elfelejtkezik erről a helyzetről, akkor az anyagi világ élvezetére gondol. Valójában azonban illúzióban van. Az Úr azért száll alá, hogy megszüntesse az élvezet e hamis érzését, s így visszavezesse Istenhez a feltételekhez kötött lelkeket. Ilyen végtelenül kegyes az Úr az elesett lelkekhez.