HU/SB 1.7.25
25. VERS
- tathāyaṁ cāvatāras te
- bhuvo bhāra-jihīrṣayā
- svānāṁ cānanya-bhāvānām
- anudhyānāya cāsakṛt
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tathā—így; ayam—ez; ca—és; avatāraḥ—inkarnáció; te—Tiéd; bhuvaḥ—az anyagi világnak; bhāra—terhe; jihīrṣayā—eltávolításáért; svānām—a barátoké; ca ananya-bhāvānām—és a kiváló bhaktáké; anudhyānāya—mert ismételten emlékeznek; ca—és; asakṛt—teljesen elégedett.
FORDÍTÁS
Alászállsz hát inkarnációként, hogy könnyíts a világ terhén, s hogy áldásodban részesítsd barátaidat, különösen azokat, akik legbensőségesebb híveid, s elmélyülten Rajtad meditálnak.
MAGYARÁZAT
Az Úr látszólag bhaktáinak kedvez. Mindenki kapcsolatban áll az Úrral, s Ő egyenlő mindenkihez, ám mégis jobban hajlik sajátjai és bhaktái felé. Az Úr mindenki atyja. Senki sem lehet az Ő apja, és mégsem lehet senki az Ő fia. A bhakták az Ő rokonai, a bhakták az Ő barátai. Ez az Ő transzcendentális kedvtelése, amelynek semmi köze a rokonság, apaság vagy bármi ehhez hasonló világi fogalomhoz. Ahogy korábban említettük, az Úr az anyagi természet kötőerői felett áll, ezért az odaadó szolgálatban rokonaival, barátaival kapcsolatban semmi sem anyagi.