HU/SB 1.7.49


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


49. VERS

sūta uvāca
dharmyaṁ nyāyyaṁ sakaruṇaṁ
nirvyalīkaṁ samaṁ mahat
rājā dharma-suto rājñyāḥ
pratyanandad vaco dvijāḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

sūtaḥ uvāca—Sūta Gosvāmī mondta; dharmyam—a vallás elveinek megfelelően; nyāyyam—igazság; sa-karuṇam—nagyon kegyes; nirvyalīkam—kétszínűség nélkül a dharmában; samam—méltányosság; mahat—dicsőséges; rājā—a király; dharma-sutaḥ—fia; rājñyāḥ—a királynő által; pratyanandat—támogatott; vacaḥ—állítások; dvijāḥ—ó, brāhmaṇák.


FORDÍTÁS

Sūta Gosvāmī szólt: Ó, brāhmaṇák! Yudhiṣṭhira király teljes mértékben egyetértett a királynő kijelentéseivel, amelyek összhangban voltak a vallási elvekkel, s igazságosak, dicsőségesek, kegyesek, méltányosak és kétszínűségtől mentesek voltak.


MAGYARÁZAT

Yudhiṣṭhira Mahārāja, aki Dharmarāja, azaz Yamarāja fia volt, teljes mértékben egyetértett Draupadī királynő szavaival, amikor az arra kérte Arjunát, engedje szabadon Aśvatthāmāt. Az embernek nem szabad eltűrnie egy kiváló család tagjának megalázását. Arjuna és családja lekötelezettje volt Droṇācārya családjának, mert Arjuna Droṇācāryától sajátította el a hadtudományt. Ha tiszteletlenül viselkedtek volna egy ilyen jóindulatú családdal szemben, ez erkölcsi szempontból egyáltalán nem lett volna helyénvaló. Droṇācārya feleségével, aki egy nagy lélek hűséges társa, könyörületesen kell bánni, s nem szabad neki bánatot okozni fia halálával. Ez a könyörületesség. Draupadī kijelentései nélkülözik a kétszínűséget és arra utalnak, hogy a tetteket teljes tudásban kell végrehajtani. Együttérzés volt Draupadī szavaiban, mert személyes tapasztalatai alapján beszélt. Egy gyermektelen nő nem értheti meg egy anya bánatát. Draupadī maga is anya volt, ezért teljes mértékben átérezte Kṛpī mélységes szomorúságát. Mindez dicsőséges volt, mert illő tiszteletben akart részesíteni egy kiváló családot.