HU/SB 1.9.11
11. VERS
- pāṇḍu-putrān upāsīnān
- praśraya-prema-saṅgatān
- abhyācaṣṭānurāgāśrair
- andhībhūtena cakṣuṣā
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
pāṇḍu—Yudhiṣṭhira Mahārāja és fivérei néhai apja; putrān—a fiai; upāsīnān—csöndesen mellette ülve; praśraya—elmerülve; prema—a szeretet érzésében; saṅgatān—összegyűlve; abhyācaṣṭa—köszöntötte; anurāga—meghatottan; aśraiḥ—az eksztázis könnyeivel; andhībhūtena—elborítva; cakṣuṣā—szemeivel.
FORDÍTÁS
Pāṇḍu Mahārāja fiai szótlanul ültek a közelben, haldokló nagyapjuk láttán bánattól sújtva. Bhīṣmadeva meghatottan köszöntötte őket. Szemében az eksztázis könnyei ragyogtak, mert a ragaszkodás és a szeretet érzései árasztották el.
MAGYARÁZAT
Amikor Pāṇḍu Mahārāja meghalt, fiai még gyerekek voltak, így természetesen a királyi család idősebb tagjai, főként Bhīṣmadeva szeretete vette körül őket. Később, amikor a Pāṇḍavák felnőttek, s a ravasz Duryodhana és társai becsapták őket, Bhīṣmadeva — bár tudta, hogy a Pāṇḍavák ártatlanok és érdemtelenül kerültek bajba —, politikai okokból nem állhatott a Pāṇḍavák oldalára. Élete alkonyán, amikor megpillantotta maga mellett csöndesen üldögélő, nagyszerű unokáit, akiknek élén Yudhiṣṭhira Mahārāja állt, a hatalmas harcos-nagyapa nem tudta visszafojtani a szeretet könnyeit, amelyek akarata ellenére hullottak szeméből. Visszagondolt azokra a gyötrelmekre, amelyekben jámbor unokáinak volt részük. Kétségkívül nagyon elégedett volt, hogy Yudhiṣṭhira került a trónra Duryodhana helyett, ezért örömmel köszöntötte őket.