HU/SB 10.1.38
38. VERS
- mṛtyur janmavatāṁ vīra
- dehena saha jāyate
- adya vābda-śatānte vā
- mṛtyur vai prāṇināṁ dhruvaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
mṛtyuḥ—halál; janma-vatām—az élőlényeké, akik megszülettek; vīra—ó, nagy hős; dehena saha—a testtel együtt; jāyate—megszületik (aki megszületett, az bizonyos, hogy meg is hal); adya—ma; vā—akár; abda-śata—sok száz évnek; ante—a végén; vā—vagy; mṛtyuḥ—halál; vai—valójában; prāṇinām—minden élőlénynek; dhruvaḥ—biztos.
FORDÍTÁS
Ó, nagy hős! Aki megszületett, annak meg is kell halnia, mert a halál a testtel együtt születik. Meghalhatunk ma vagy csupán száz év múlva, ám a halál minden élőlény számára biztos.
MAGYARÁZAT
Vasudeva meg akarta értetni Kaṁsával, hogy noha Kaṁsa attól fél, hogy meghal, s ezért még egy nőt is hajlandó lenne megölni, a halált nem kerülheti el. A halál biztos. Miért kellene akkor olyat tennie, ami saját hírnevét éppúgy beszennyezné, mint a családjáét? A Bhagavad-gītā (BG 2.27) megerősíti:
- jātasya hi dhruvo mṛtyur
- dhruvaṁ janma mṛtasya ca
- tasmād aparihārye ’rthe
- na tvaṁ śocitum arhasi
„A megszületett számára biztos a halál, s halála után újra megszületik kétségtelenül. Ezért hát nem szabad keseregned kötelességed elkerülhetetlen végrehajtása közben!” Nem szabad félnünk a haláltól, inkább fel kell készülnünk a következő születésre. Ebben az emberi létformában arra kell használnunk az időnket, hogy véget vessünk a születés és halál folyamatának. Nem szabad, hogy bűnös tetteket kövessen el valaki pusztán azért, hogy megmeneküljön a haláltól. Ez nem helyes.