HU/SB 10.1.9
9. VERS
- kasmān mukundo bhagavān
- pitur gehād vrajaṁ gataḥ
- kva vāsaṁ jñātibhiḥ sārdhaṁ
- kṛtavān sātvatāṁ patiḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kasmāt—miért; mukundaḥ—Kṛṣṇa, aki mindenkinek megadhatja a felszabadulást; bhagavān—az Istenség Legfelsőbb Személyisége; pituḥ—apjának (Vasudevának); gehāt—a házából; vrajam—Vrajadhāmába, Vrajabhūmiba; gataḥ—ment; kva—hová; vāsam—helyezte Magát, hogy ott éljen; jñātibhiḥ—rokonai; sārdham—velük; kṛtavān—így tett; sātvatām patiḥ—minden vaiṣṇava bhakta Ura.
FORDÍTÁS
Miért hagyta el Kṛṣṇa, az Istenség Legfelsőbb Személyisége apja, Vasudeva házát, és miért jelent meg Nanda otthonában, Vṛndāvanában? Hol élt az Úr, a Yadu-dinasztia Ura rokonaival Vṛndāvanában?
MAGYARÁZAT
Ezek a kérdések Kṛṣṇa útjára vonatkoznak. Rögtön azután, hogy megszületett Vasudeva házában, Mathurāban, Kṛṣṇa áthelyezte Magát Gokulába, a Yamunā túlsó partjára, néhány nap múlva pedig apjával, anyjával és többi rokonával Nanda-grāmába, Vṛndāvanába költözött. Parīkṣit Mahārāja nagyon szeretett volna hallani Kṛṣṇa vṛndāvanai cselekedeteiről. A Śrīmad-Bhāgavatamnak ez az egész éneke az Úr Vṛndāvanában és Dvārakāban végrehajtott tetteivel van teli. Az első negyven fejezet vṛndāvanai kedvteléseiről, a következő ötven pedig dvārakāi tetteiről szól. Parīkṣit Mahārāja, hogy teljesüljön a vágya, és halljon Kṛṣṇáról, arra kérte Śukadeva Gosvāmīt, hogy beszéljen e cselekedetekről alapos részletességgel.