HU/SB 10.11.42


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


42. VERS

taṁ vatsa-rūpiṇaṁ vīkṣya
vatsa-yūtha-gataṁ hariḥ
darśayan baladevāya
śanair mugdha ivāsadat


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tam—a démonnak; vatsa-rūpiṇam—egy borjú alakját felöltve; vīkṣya—látva; vatsa-yūtha-gatam—amikor a démon a többi borjú közé ment; hariḥ—az Istenség Legfelsőbb Személyisége, Kṛṣṇa; darśayan—mutatva; baladevāya—Baladevának; śanaiḥ—nagyon lassan; mugdhaḥ iva—mintha nem értene semmit; āsadat—a démon közelébe ment.


FORDÍTÁS

Amikor az Istenség Legfelsőbb Személyisége látta, hogy a démon egy borjú alakjában jelent meg, s elvegyül a többi borjú között, megmutatta Baladevának: „Itt egy másik démon!” Aztán nagyon lassan egyre közelebb ment hozzá, mintha mit sem tudott volna szándékáról.


MAGYARÁZAT

A mugdha iva szavak azt jelentik, hogy noha Kṛṣṇa mindent tud, most úgy tett, mintha nem értené, miért ment a démon a borjak közé, s egy jellel figyelmeztette Baladevát.