HU/SB 10.11.49
49. VERS
- kṛṣṇaṁ mahā-baka-grastaṁ
- dṛṣṭvā rāmādayo ’rbhakāḥ
- babhūvur indriyāṇīva
- vinā prāṇaṁ vicetasaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kṛṣṇam—Kṛṣṇának; mahā-baka-grastam—lenyelte a nagy daru; dṛṣṭvā—ezt az esetet látva; rāma-ādayaḥ arbhakāḥ—az összes többi fiú, Balarāmával az élen; babhūvuḥ—megrendültek; indriyāṇi—érzékek; iva—mint; vinā—nélkül; prāṇam—élet; vicetasaḥ—nagyon zavart, szinte öntudatlan.
FORDÍTÁS
Amikor Balarāma és a többi fiú látta, hogy Kṛṣṇát felfalta az óriási daru, szinte elájultak, s olyanná váltak, mint az élettelen érzékek.
MAGYARÁZAT
Noha Balarāma mindenre képes, öccse iránti mély szeretetének köszönhetően egy pillanatra megzavarodott. Az írások szerint hasonló dolog történt a rukmiṇī-haraṇa idején, Rukmiṇī elrablásakor. Amikor Rukmiṇī elrablása után Kṛṣṇát megtámadták a királyok, Rukmiṇī egy időre megzavarodott, míg csak az Úr megfelelő lépéseket nem tett.