HU/SB 10.11.57


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


57. VERS

aho brahma-vidāṁ vāco
nāsatyāḥ santi karhicit
gargo yad āha bhagavān
anvabhāvi tathaiva tat


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

aho—milyen csodálatos; brahma-vidām—azoknak, akik teljes tudással rendelkeznek a Brahmanról, a transzcendensről; vācaḥ—a szavaik; na—soha; asatyāḥ—hazugság; santi—válik; karhicit—bármikor; gargaḥ—Gargamuni; yat—bármit; āha—megjósolt; bhagavān—Gargamuni, a leghatalmasabb; anvabhāvi—pontosan az történik; tathā eva—mint; tat—az.


FORDÍTÁS

Azoknak a szavai, akik tökéletesen ismerik a Brahmant, sohasem bizonyulnak valótlannak. Mily csodálatos, hogy mindazt, amit Gargamuni megjósolt, most minden részletében a valóságban is tapasztaljuk!


MAGYARÁZAT

A Brahma-sūtra kimondja az emberi élet célját: athāto brahma-jijñāsā. Ahhoz, hogy az ember tökéletessé tegye az életét    —    a múltban, a jelenben és a jövőben egyaránt    —,    hallania kell a Brahmanról. Erős szeretete miatt Nanda Mahārāja nem volt képes a Maga valóságában megérteni Kṛṣṇát. Gargamuni a Védák tanulmányozásának köszönhetően minden tudott a múltról, a jelenről és a jövőről, Nanda Mahārāja azonban nem tudta közvetlenül megérteni Kṛṣṇát. Kṛṣṇa iránt érzett erős szeretetében elfelejtette, kicsoda Ő, s nem volt képes felfogni hatalmát. Noha Kṛṣṇa Maga Nārāyaṇa, Gargamuni ezt nem tárta fel előtte. Így aztán Nanda Mahārāja ugyan nagyra becsülte Gargamuni szavait, mély szeretete miatt mégsem tudta megérteni, hogy ki Kṛṣṇa, annak ellenére, hogy Gargamuni azt mondta: Kṛṣṇát éppen olyan tulajdonságok jellemzik majd, mint Nārāyaṇát.