HU/SB 10.12.19
19. VERS
- aho mitrāṇi gadata
- sattva-kūṭaṁ puraḥ sthitam
- asmat-saṅgrasana-vyātta-
- vyāla-tuṇḍāyate na vā
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
aho—ó; mitrāṇi—barátok; gadata—hadd tudjuk meg; sattva-kūṭam—egy kimúlt óriáskígyó; puraḥ sthitam—ahogy előttünk van; asmat—mi mindannyian; saṅgrasana—hogy mindannyiunkat felfaljon; vyātta-vyāla-tuṇḍā-yate—az óriáskígyó kitátotta a száját; na vā—igaz-e vagy sem.
FORDÍTÁS
A fiúk így szóltak: Drága barátaink! Halott ez a teremtmény, vagy valóban egy élő óriáskígyó hever előttünk szélesre tátott szájjal, hogy lenyeljen mindannyiunkat? Kérlek, oszlassátok el kétségeinket!
MAGYARÁZAT
A barátok arról kezdtek beszélgetni, vajon az előttük fekvő csodálatos teremtmény valóságos-e vagy sem. Kimúlt már, vagy valóban egy élő óriáskígyó, ami arra készül, hogy lenyelje őket?