HU/SB 10.12.28
28. VERS
- kṛtyaṁ kim atrāsya khalasya jīvanaṁ
- na vā amīṣāṁ ca satāṁ vihiṁsanam
- dvayaṁ kathaṁ syād iti saṁvicintya
- jñātvāviśat tuṇḍam aśeṣa-dṛg ghariḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kṛtyam kim—mit tegyen; atra—ebben a helyzetben; asya khalasya—ennek a gonosz démonnak; jīvanam—az élete; na—ne legyen; vā—akár; amīṣām ca—és azoknak, akik ártatlanok; satām—a bhaktáknak; vihiṁsanam—a halála; dvayam—mindkét tett (a démon megölése és a fiúk megmentése); katham—hogyan; syāt—lehetséges; iti saṁvicintya—nagyon tökéletesen gondolkodva a kérdésen; jñātvā—és eldöntve, mit tegyen; aviśat—besétált; tuṇḍam—a démon szájába; aśeṣa-dṛk hariḥ—Kṛṣṇa, aki határtalan energiával rendelkezik, képes volt megérteni a múltat, a jövőt és a jelent.
FORDÍTÁS
Mit tegyen most? Hogyan ölhetné meg a démont és menthetné meg ugyanakkor a bhaktákat? Kṛṣṇa határtalan energiákkal rendelkezik, ezért úgy döntött, addig vár, amíg okosan meg tudja menteni a fiúkat, s ezzel egy időben véget vethet a démon életének is, majd besétált Aghāsura szájába.
MAGYARÁZAT
Kṛṣṇát ananta-vīrya-sarvajñának nevezik, mert mindent tud. Mivel mindenről tökéletes tudással rendelkezik, nem volt nehéz kitalálnia, mi módon szabadítsa ki a fiúkat s ölje meg ugyanakkor a démont is. Ezért hát úgy döntött, Ő is bemegy a démon szájába.