HU/SB 10.7.5


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


5. VERS

nandasya patnī kṛta-majjanādikaṁ
vipraiḥ kṛta-svastyayanaṁ supūjitaiḥ
annādya-vāsaḥ-srag-abhīṣṭa-dhenubhiḥ
sañjāta-nidrākṣam aśīśayac chanaiḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

nandasya—Nanda Mahārājának; patnī—a felesége (Yaśodā anya); kṛta-majjana-ādikam—miután ő és a ház népe megfürdött, és a gyermeket is megfürdették; vipraiḥ—a brāhmaṇák által; kṛta-svastyayanam—áldásos védikus himnuszok éneklésével bízták meg őket; su-pūjitaiḥ—akiket mind megfelelő tisztelettel fogadtak és imádtak; anna-ādya—azzal, hogy elegendő gabonát és más ételeket ajándékoztak nekik; vāsaḥ—ruhák; srak-abhīṣṭa-dhenubhiḥ—virágfüzéreket és nagyon jó teheneket felajánlva; sañjāta-nidrā—elálmosodott; akṣam—akinek szeme; aśīśayat—lefektette a gyermeket; śanaiḥ—akkor.


FORDÍTÁS

Miután Yaśodā anya befejezte a gyermek fürdetőszertartását, fogadta a brāhmaṇákat: illő tisztelettel imádta őket, bőségesen megajándékozta őket gabonával és egyéb élelemmel, valamint ruhákkal, jó tehenekkel és virágfüzérekkel. A brāhmaṇák illendően elvibrálták a védikus himnuszokat, hogy elvégezzék az áldásos szertartást. Amikor befejezték, Yaśodā anya látta, hogy gyermeke elálmosodott, ezért lefeküdt Mellé az ágyra, amíg Kṛṣṇa békésen el nem szenderedett.


MAGYARÁZAT

Egy szerető anya nagy gonddal törődik gyermekével, s mindig aggódva figyel rá, hogy a gyermeket még egy pillanatra se zavarja meg semmi. Amíg a gyermek vele akar lenni, az anya a gyermekkel marad, aki ilyenkor nagyon jól érzi magát. Yaśodā anya látta, hogy kisfia elálmosodott, s hogy mindent megtegyen, hogy elaludhasson, lefeküdt Mellé az ágyra. Amikor aztán Kṛṣṇa békésen elszenderedett, Yaśodā anya felkelt, hogy egyéb ház körüli teendői után nézzen.