HU/SB 10.7.5
5. VERS
- nandasya patnī kṛta-majjanādikaṁ
- vipraiḥ kṛta-svastyayanaṁ supūjitaiḥ
- annādya-vāsaḥ-srag-abhīṣṭa-dhenubhiḥ
- sañjāta-nidrākṣam aśīśayac chanaiḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
nandasya—Nanda Mahārājának; patnī—a felesége (Yaśodā anya); kṛta-majjana-ādikam—miután ő és a ház népe megfürdött, és a gyermeket is megfürdették; vipraiḥ—a brāhmaṇák által; kṛta-svastyayanam—áldásos védikus himnuszok éneklésével bízták meg őket; su-pūjitaiḥ—akiket mind megfelelő tisztelettel fogadtak és imádtak; anna-ādya—azzal, hogy elegendő gabonát és más ételeket ajándékoztak nekik; vāsaḥ—ruhák; srak-abhīṣṭa-dhenubhiḥ—virágfüzéreket és nagyon jó teheneket felajánlva; sañjāta-nidrā—elálmosodott; akṣam—akinek szeme; aśīśayat—lefektette a gyermeket; śanaiḥ—akkor.
FORDÍTÁS
Miután Yaśodā anya befejezte a gyermek fürdetőszertartását, fogadta a brāhmaṇákat: illő tisztelettel imádta őket, bőségesen megajándékozta őket gabonával és egyéb élelemmel, valamint ruhákkal, jó tehenekkel és virágfüzérekkel. A brāhmaṇák illendően elvibrálták a védikus himnuszokat, hogy elvégezzék az áldásos szertartást. Amikor befejezték, Yaśodā anya látta, hogy gyermeke elálmosodott, ezért lefeküdt Mellé az ágyra, amíg Kṛṣṇa békésen el nem szenderedett.
MAGYARÁZAT
Egy szerető anya nagy gonddal törődik gyermekével, s mindig aggódva figyel rá, hogy a gyermeket még egy pillanatra se zavarja meg semmi. Amíg a gyermek vele akar lenni, az anya a gyermekkel marad, aki ilyenkor nagyon jól érzi magát. Yaśodā anya látta, hogy kisfia elálmosodott, s hogy mindent megtegyen, hogy elaludhasson, lefeküdt Mellé az ágyra. Amikor aztán Kṛṣṇa békésen elszenderedett, Yaśodā anya felkelt, hogy egyéb ház körüli teendői után nézzen.