HU/SB 2.7.2
2. VERS
- jāto rucer ajanayat suyamān suyajña
- ākūti-sūnur amarān atha dakṣiṇāyām
- loka-trayasya mahatīm aharad yad ārtiṁ
- svāyambhuvena manunā harir ity anūktaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
jātaḥ—született; ruceḥ—Prajāpati feleségének; ajanayat—megszülte; suyamān—Suyama vezetésével; suyajñaḥ—Suyajña; ākūti-sūnuḥ—Ākūti fiának; amarān—a félistenek; atha—így; dakṣiṇāyām—Dakṣiṇā nevű feleségének; loka—a bolygórendszerek; trayasya—a háromnak; mahatīm—rendkívül nagy; aharat—enyhítette; yat—mindazok; ārtim—gyötrelmeket; svāyambhuvena—Svāyambhuva Manu által; manunā—az emberiség atyja által; hariḥ—Hari; iti—így; anūktaḥ—nevezte.
FORDÍTÁS
A Prajāpati először Suyajñát nemzette felesége, Ākūti méhében, Suyajña pedig a félisteneket — élükön Suyamával —, feleségének, Dakṣiṇānak a méhében. Suyajña, aki Indradevaként látta el feladatát, enyhített az univerzum három [felső, alsó és középső] bolygórendszerének végtelen szenvedésén, és ezért az emberiség nagy atyja, Svāyambhuva Manu Harinak nevezte el.
MAGYARÁZAT
Hogy felismerhessük az álinkarnációkat, amelyeket hóbortos, csekély intelligenciával rendelkező emberek fantáziája teremt meg csupán, a hiteles, kinyilatkoztatott írások a valódi inkarnáció apját is megnevezik. Senkit sem lehet tehát az Úr inkarnációjának tekinteni, ha apjának, falujának vagy megjelenési helyének nevét a szentírások nem említik. A Bhāgavata Purāṇa szót ejt Kalki inkarnációról, aki körülbelül négyszázezer év múlva fog megjelenni, s mellette megnevezi apját is, valamint a falut, ahol majd megszületik. Egy józan gondolkodású ember nem fogad el semmiféle kétes értékű inkarnációt, amelyről a hiteles írások nem tesznek említést.