HU/SB 3.13.28
28. VERS
- ghrāṇena pṛthvyāḥ padavīṁ vijighran
- kroḍāpadeśaḥ svayam adhvarāṅgaḥ
- karāla-daṁṣṭro ’py akarāla-dṛgbhyām
- udvīkṣya viprān gṛṇato ’viśat kam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
ghrāṇena–megszagolva; pṛthvyāḥ–a Földnek; padavīm–helyzet; vijighran–a Földet keresve; kroḍa-apadeśaḥ–egy disznó testét felvéve; svayam–személyesen; adhvara–transzcendentális; aṅgaḥ–test; karāla–félelmetes; daṁṣṭraḥ–fogak (agyarak); api–ellenére; akarāla–nem félelmetes; dṛgbhyām–pillantásával; udvīkṣya–rápillantva; viprān–minden brāhmaṇa-bhakta; gṛṇataḥ–akik imádkoztak; aviśat–belépett; kam–a vízbe.
FORDÍTÁS
Ő volt maga a Legfelsőbb Úr Viṣṇu, ezért transzcendentális volt, ám mivel egy vadkan testét öltötte magára, szimatolva kutatott a Föld bolygó után. Félelmetes agyarai fölött a bhakta-brāhmaṇákra pillantott, akik imákat intéztek Hozzá, majd a vízbe vetette magát.
MAGYARÁZAT
Soha ne felejtsük el, hogy annak ellenére, hogy egy disznó anyagi testtel rendelkezik, az Úr vadkan formáját nem szennyezte be az anyag. Egy földi vadkan nem képes arra, hogy egy olyan óriási formát öltsön fel, amely Satyalokától kezdve az egész eget beborítja. Az Úr teste mindig, minden körülmények között transzcendentális, ezért csak kedvtelésből jelent meg egy vadkan alakjában. Az Ő teste a Védák, ami annyit jelent, hogy transzcendentális. Mivel azonban egy vadkan formáját vette fel, a Földet szimatolva kezdte el keresni, mint egy disznó. Az Úr tökéletesen el tudja játszani bármilyen élőlény szerepét. A vadkan gigantikus formája bizonyára nagyon félelmetes volt az abhakták számára, de az Úr tiszta bhaktáinak egyáltalán nem okozott félelmet. Ellenkezőleg, az Úr olyan kedvesen pillantott rájuk, hogy mindannyiukat transzcendentális boldogság árasztotta el.