HU/SB 3.14.22
22. VERS
- athāpi kāmam etaṁ te
- prajātyai karavāṇy alam
- yathā māṁ nātirocanti
- muhūrtaṁ pratipālaya
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
atha api–bár (nem lehetséges); kāmam–ez a szexuális vágy; etam–ahogy van; te–tiéd; prajātyai–a gyermekek kedvéért; karavāṇi–hadd tegyem; alam–késedelem nélkül; yathā–mint; mām–nekem; na–nem lehet; atirocanti–szemrehányás; muhūrtam–néhány másodperc; pratipālaya–várj rá.
FORDÍTÁS
Bár lehetetlen meghálálnom, amit adsz, azonnal kielégítem szexuális vágyadat, hogy gyermeked lehessen. Ám várnod kell néhány pillanatot, hogy mások ne tehessenek nekem szemrehányást.
MAGYARÁZAT
Lehet, hogy egy papucsférj képtelen visszafizetni feleségének mindazt, amit kap tőle, de egyetlen férjnek sem okoz nehézséget a gyermeknemzés érdekében felesége érzéki vágyait kielégítenie, hacsak nem teljesen impotens. Normális körülmények között ez nem egy nehéz feladat a férj számára. Noha Kaśyapa már türelmetlen volt, arra kérte feleségét, hogy várjon néhány másodpercig, hogy mások ne tehessenek neki szemrehányást. Helyzetét a következő versekben magyarázza el.