HU/SB 3.19.32


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


32. VERS

mayā yathānūktam avādi te hareḥ
kṛtāvatārasya sumitra ceṣṭitam
yathā hiraṇyākṣa udāra-vikramo
mahā-mṛdhe krīḍanavan nirākṛtaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

mayā—általam; yathā—mint; anūktam—mondott; avādi—magyarázott; te—neked; hareḥ—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; kṛta-avatārasya—aki megjelent az inkarnációban; sumitra—ó, kedves Vidura; ceṣṭitam—a cselekedetek; yathā—mint; hiraṇyākṣaḥ—Hiraṇyākṣa; udāra—nagyon nagy; vikramaḥ—hősiesség; mahā-mṛdhe—egy nagy harcban; krīḍana-vat—mint egy játékszer; nirākṛtaḥ—elpusztult.


FORDÍTÁS

Maitreya így folytatta: Kedves Vidurám! Elmondtam neked, hogyan szállt alá az Istenség Személyisége első vadkan-inkarnációjában, s mint egy játékszert, hogyan pusztította el egy nagy harc hevében a példátlan erejű démont. Úgy beszéltem el mindezt, ahogyan elődömtől, lelki tanítómesteremtől hallottam.


MAGYARÁZAT

A bölcs Maitreya tudtunkra adja, hogy igaz elbeszélésként mondta el, hogyan ölte meg az Istenség Legfelsőbb Személyisége Hiraṇyākṣát. Nem talált ki semmit, és nem fűzte hozzá saját magyarázatát, hanem azt mesélte el, amit a lelki tanítómesterétől hallott. Elfogadta tehát a hiteles paramparā rendszerét, amelyben az ember a transzcendentális üzenetet a tanítványi láncolaton keresztül kapja meg. Egy ācārya vagy tanító kijelentései nem lehetnek hitelesek, ha nem a hiteles folyamat révén, a lelki tanítómestert hallgatva tett szert a tudásra.

Arról is olvashatunk ebben a versben, hogy bár Hiraṇyākṣa démon határtalan erővel volt megáldva, az Úr számára csupán egy bábu volt. A gyerekek minden erőfeszítés nélkül össze tudnak törni számtalan játékbabát, s ugyanígy az Úrnak sem okoz nehézséget egy démon elpusztítása, legyen az bármilyen hatalmas és rendkívüli az anyagi világban élő közönséges ember szemében. Az Úr millió és millió démont képes megölni épp olyan könnyedén, ahogyan a gyermek töri össze babáit játék közben.