HU/SB 3.20.21
21. VERS
- devas tān āha saṁvigno
- mā māṁ jakṣata rakṣata
- aho me yakṣa-rakṣāṁsi
- prajā yūyaṁ babhūvitha
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
devaḥ—az Úr Brahmā; tān—nekik; āha—mondta; saṁvignaḥ—aggódva; mā—ne; mām—engem; jakṣata—egyetek meg; rakṣata—védelmezzetek; aho—ó; me—enyém; yakṣa-rakṣāṁsi—ó, yakṣák és rākṣasák; prajāḥ—fiak; yūyam—ti; babhūvitha—születtetek.
FORDÍTÁS
Brahmā, a félistenek vezére rémülten kérlelni kezdte őket: „Ne egyetek meg, inkább védelmezzetek! Tőlem születtetek, s a fiaim vagytok. Ezért vagytok hát yakṣák és rākṣasák!”
MAGYARÁZAT
Yakṣáknak és rākṣasáknak nevezték azokat a démonokat, akik Brahmā testéből születtek, mert egy részük azt kiabálta, hogy falják fel Brahmāt, mások pedig azt, hogy ne kíméljék őt. Azokat, akik azt mondták, hogy falják fel Brahmāt, yakṣáknak nevezték el, azokból pedig, akik azt mondták, hogy ne védelmezzék őt, lettek a rākṣasák, az emberevők. A yakṣák és a rākṣasák eredetileg egyaránt Brahmātól származnak, és képviselőik még manapság is jelen vannak a civilizálatlan emberek között szerte az univerzumban. A tudatlanság kötőerejében születtek, s ezért viselkedésük miatt rākṣasáknak, emberevőknek nevezik őket.