HU/SB 3.21.41
41. VERS
- matta-dvija-gaṇair ghuṣṭaṁ
- matta-bhramara-vibhramam
- matta-barhi-naṭāṭopam
- āhvayan-matta-kokilam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
matta—végtelenül boldog; dvija—madaraknak; gaṇaiḥ—rajokkal; ghuṣṭam—visszhangzott; matta—mámoros; bhramara—méheknek; vibhramam—szálló; matta—őrült; barhi—páváknak; naṭa—táncosoknak; āṭopam—büszkeség; āhvayat—egymást hívni; matta—boldog; kokilam—kakukkok.
FORDÍTÁS
A környék boldog madarak dalaitól visszhangzott. Bódult méhek rajzottak oda, mámoros pávák táncoltak büszkén, s elragadtatott kakukkok szólongatták egymást.
MAGYARÁZAT
Ez a vers leírja, milyen csodálatos hangokat hallhat az ember a Bindu-sarovara tó környékén. A fekete méhek a méztől megittasodva mámorosan döngicséltek. A pávák boldogan táncoltak, mintha színészek és színésznők lennének, és a kakukkok elragadtatásukban párjukat szólongatták szépséges énekükkel.