HU/SB 3.21.40
40. VERS
- puṇya-druma-latā-jālaiḥ
- kūjat-puṇya-mṛga-dvijaiḥ
- sarvartu-phala-puṣpāḍhyaṁ
- vana-rāji-śriyānvitam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
puṇya—jámbor; druma—fáknak; latā—növényeknek; jālaiḥ—csoportokkal; kūjat—hangokat kiadva; puṇya—jámbor; mṛga—állatok; dvijaiḥ—madarakkal; sarva—minden; ṛtu—évszakban; phala—gyümölcsökben; puṣpa—virágokban; āḍhyam—gazdag; vana-rāji—ligeteknek; śriyā—a szépség által; anvitam—díszített.
FORDÍTÁS
A tavat jámbor fák és bokrok szegélyezték, melyeket minden évszakban tengernyi gyümölcs és virág borított el, s melyek menedéket nyújtottak a jámbor, számtalan nyelven megszólaló állatoknak és madaraknak. Gyönyörű erdei ligeteivel nagyon csodálatos hely volt.
MAGYARÁZAT
Megtudhatjuk, hogy a Bindu-sarovarát jámbor fák övezték, jámbor madarak éltek a partján. Ahogyan az emberi társadalomban az embereknek különféle kategóriái vannak — némelyek jámborak és erényesek, mások pedig istentagadók és bűnösek —, ugyanígy a fák és a madarak között is vannak jámborak, és vannak istentagadók. Nem tekinthetők jámbornak azok a fák, amelyek nem teremnek ízletes gyümölcsöt vagy szép virágokat, s azok a madarak sem, amelyek nagyon utálatosak, mint például a varjak. A Bindu-sarovara környékén egyetlen istentagadó madár vagy fa sem élt. Minden fa gyümölcsöket és virágokat hozott, s minden madár az Úr dicsőségét énekelte — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.